Xuân tình 春情 • Tình xuân
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
青樓曉日珠簾映, 紅粉春粧寶鏡催。 已厭交懽憐枕席, 相將遊戲遶池臺。 坐時衣帶縈纖草, 行即裙裾掃落梅。 更道明朝不當作, 相期共鬥管弦來。
Thanh lâu hiểu nhật châu liêm ánh Hồng phấn xuân trang bảo kính thôi Dĩ yếm giao hoan liên chẩm tịch Tương tương du hí nhiễu trì đài Toạ thì y đới oanh tiêm thảo Hành tức quần cư tảo lạc mai Cánh đạo minh triêu bất đương tác Tương kỳ cộng đấu quản huyền lai.
Nắng sớm chiếu trên rèm ngọc nơi lầu xanh, Gương quý thôi thúc việc son phấn trang điểm cho ngày xuân. Đã chán chung vui nên thương cho gối chiếu, Sắp cùng rong chơi quanh ao và đài. Lúc ngồi cỏ mịn vương vào vạt áo, Khi đi gấu quần quét trên hoa mại rụng. Nói thêm ngày mai đừng làm thế nữa, Yêu cầu riêng có sáo và đàn cùng đua tài.
青樓曉日珠簾映, Thanh lâu hiểu nhật châu liêm ánh Nắng sớm chiếu trên rèm ngọc nơi lầu xanh,
紅粉春粧寶鏡催。 Hồng phấn xuân trang bảo kính thôi Gương quý thôi thúc việc son phấn trang điểm cho ngày xuân.
已厭交懽憐枕席, Dĩ yếm giao hoan liên chẩm tịch Đã chán chung vui nên thương cho gối chiếu,
相將遊戲遶池臺。 Tương tương du hí nhiễu trì đài Sắp cùng rong chơi quanh ao và đài.
坐時衣帶縈纖草, Toạ thì y đới oanh tiêm thảo Lúc ngồi cỏ mịn vương vào vạt áo,
行即裙裾掃落梅。 Hành tức quần cư tảo lạc mai Khi đi gấu quần quét trên hoa mại rụng.
更道明朝不當作, Cánh đạo minh triêu bất đương tác Nói thêm ngày mai đừng làm thế nữa,
相期共鬥管弦來。 Tương kỳ cộng đấu quản huyền lai. Yêu cầu riêng có sáo và đàn cùng đua tài.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào