山光忽西落, 池月漸東上。 散發乘夜涼, 開軒臥閒敞。 荷風送香氣, 竹露滴清響。 欲取鳴琴彈, 恨無知音賞。 感此懷故人, 中宵勞夢想。

Sơn quang hốt tây lạc, Trì nguyệt tiệm đông thướng. Tán phát thừa dạ lương, Khai hiên ngoạ nhàn xưởng. Hà phong tống hương khí, Trúc lộ trích thanh hưởng. Dục thủ minh cầm đàn, Hận vô tri âm thưởng. Cảm thử hoài cố nhân, Trung tiêu lao mộng tưởng.

Ánh mặt trời miền núi bỗng lạc về hướng tây Mặt trăng ngoài ao từ từ lên ở hướng đông Xoã tóc hóng mát đêm khuya Mở cửa ra sân nằm nhàn hạ thoải mái Gió từ bụi sen đem lại mùi hương thơm Sương trên khóm trúc giọt xuống thánh thót Muốn cầm đàn lên gãy Hận không có kẻ tri âm thưởng thức Cảm xúc tâm tình, nhớ đến bạn Nửa đêm vật vã nhớ nhung trong mộng

山光忽西落, Sơn quang hốt tây lạc, Ánh mặt trời miền núi bỗng lạc về hướng tây

池月漸東上。 Trì nguyệt tiệm đông thướng. Mặt trăng ngoài ao từ từ lên ở hướng đông

散發乘夜涼, Tán phát thừa dạ lương, Xoã tóc hóng mát đêm khuya

開軒臥閒敞。 Khai hiên ngoạ nhàn xưởng. Mở cửa ra sân nằm nhàn hạ thoải mái

荷風送香氣, Hà phong tống hương khí, Gió từ bụi sen đem lại mùi hương thơm

竹露滴清響。 Trúc lộ trích thanh hưởng. Sương trên khóm trúc giọt xuống thánh thót

欲取鳴琴彈, Dục thủ minh cầm đàn, Muốn cầm đàn lên gãy

恨無知音賞。 Hận vô tri âm thưởng. Hận không có kẻ tri âm thưởng thức

感此懷故人, Cảm thử hoài cố nhân, Cảm xúc tâm tình, nhớ đến bạn

中宵勞夢想。 Trung tiêu lao mộng tưởng. Nửa đêm vật vã nhớ nhung trong mộng

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào