潮落江平未有風, 扁舟共濟與君同。 時時引領望天末, 何處青山是越中?

Triều lạc giang bình vị hữu phong, Biển chu cộng tế dữ quân đồng. Thì thì dẫn lĩnh vọng thiên mạt, Hà xứ thanh sơn thị Việt trung ?

Nước triều xuống, mặt sông phẳng lặng, chưa có gió. Cùng ông đi trên chiếc thuyền nhỏ này. Lâu lâu tôi lại rủ ông cùng nhìn về cuối trời: (Và hỏi) trong rặng núi xanh đằng kia, chỗ nào là Việt châu ?

潮落江平未有風, Triều lạc giang bình vị hữu phong, Nước triều xuống, mặt sông phẳng lặng, chưa có gió.

扁舟共濟與君同。 Biển chu cộng tế dữ quân đồng. Cùng ông đi trên chiếc thuyền nhỏ này.

時時引領望天末, Thì thì dẫn lĩnh vọng thiên mạt, Lâu lâu tôi lại rủ ông cùng nhìn về cuối trời:

何處青山是越中? Hà xứ thanh sơn thị Việt trung ? (Và hỏi) trong rặng núi xanh đằng kia, chỗ nào là Việt châu ?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào