Độ Chiết Giang vấn đồng chu nhân 渡浙江問同舟人 • Qua sông Chiết Giang hỏi người cùng trên thuyền
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
潮落江平未有風, 扁舟共濟與君同。 時時引領望天末, 何處青山是越中?
Triều lạc giang bình vị hữu phong, Biển chu cộng tế dữ quân đồng. Thì thì dẫn lĩnh vọng thiên mạt, Hà xứ thanh sơn thị Việt trung ?
Nước triều xuống, mặt sông phẳng lặng, chưa có gió. Cùng ông đi trên chiếc thuyền nhỏ này. Lâu lâu tôi lại rủ ông cùng nhìn về cuối trời: (Và hỏi) trong rặng núi xanh đằng kia, chỗ nào là Việt châu ?
潮落江平未有風, Triều lạc giang bình vị hữu phong, Nước triều xuống, mặt sông phẳng lặng, chưa có gió.
扁舟共濟與君同。 Biển chu cộng tế dữ quân đồng. Cùng ông đi trên chiếc thuyền nhỏ này.
時時引領望天末, Thì thì dẫn lĩnh vọng thiên mạt, Lâu lâu tôi lại rủ ông cùng nhìn về cuối trời:
何處青山是越中? Hà xứ thanh sơn thị Việt trung ? (Và hỏi) trong rặng núi xanh đằng kia, chỗ nào là Việt châu ?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào