Tần Trung cảm thu ký Viễn thượng nhân 秦中感秋寄遠上人 • Trong đất Tần cảm mùa thu, gửi thượng nhân họ Viễn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
一丘常欲臥, 三徑苦無資。 北土非吾願, 東林懷我師。 黃金然桂盡, 壯志逐年衰。 日夕涼風至, 聞蟬但益悲。
Nhất khâu thường dục ngoạ, Tam kính khổ vô tư. Bắc thổ phi ngô nguyện, Đông Lâm hoài ngã sư. Hoàng kim nhiên quế tận, Tráng chí trục niên suy. Nhật tịch lương phong chí, Văn thiền đãn ích bi.
Đã có lần muốn nằm ngủ trên một gò nào đó Có ba con đường, khổ là không có tiền Xứ bắc không phải nơi tôi muốn ở Chùa Đông Lâm lại nhớ thầy của tôi Vàng bạc tiêu phí hết tận Hùng tâm tráng chí mỗi năm suy tàn thêm Mặt trời lặn gió nhẹ hây hây thổi đến Nghe tiếng dế kêu lại càng cảm thấy bi thương
一丘常欲臥, Nhất khâu thường dục ngoạ, Đã có lần muốn nằm ngủ trên một gò nào đó
三徑苦無資。 Tam kính khổ vô tư. Có ba con đường, khổ là không có tiền
北土非吾願, Bắc thổ phi ngô nguyện, Xứ bắc không phải nơi tôi muốn ở
東林懷我師。 Đông Lâm hoài ngã sư. Chùa Đông Lâm lại nhớ thầy của tôi
黃金然桂盡, Hoàng kim nhiên quế tận, Vàng bạc tiêu phí hết tận
壯志逐年衰。 Tráng chí trục niên suy. Hùng tâm tráng chí mỗi năm suy tàn thêm
日夕涼風至, Nhật tịch lương phong chí, Mặt trời lặn gió nhẹ hây hây thổi đến
聞蟬但益悲。 Văn thiền đãn ích bi. Nghe tiếng dế kêu lại càng cảm thấy bi thương
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào