一丘常欲臥, 三徑苦無資。 北土非吾願, 東林懷我師。 黃金然桂盡, 壯志逐年衰。 日夕涼風至, 聞蟬但益悲。

Nhất khâu thường dục ngoạ, Tam kính khổ vô tư. Bắc thổ phi ngô nguyện, Đông Lâm hoài ngã sư. Hoàng kim nhiên quế tận, Tráng chí trục niên suy. Nhật tịch lương phong chí, Văn thiền đãn ích bi.

Đã có lần muốn nằm ngủ trên một gò nào đó Có ba con đường, khổ là không có tiền Xứ bắc không phải nơi tôi muốn ở Chùa Đông Lâm lại nhớ thầy của tôi Vàng bạc tiêu phí hết tận Hùng tâm tráng chí mỗi năm suy tàn thêm Mặt trời lặn gió nhẹ hây hây thổi đến Nghe tiếng dế kêu lại càng cảm thấy bi thương

一丘常欲臥, Nhất khâu thường dục ngoạ, Đã có lần muốn nằm ngủ trên một gò nào đó

三徑苦無資。 Tam kính khổ vô tư. Có ba con đường, khổ là không có tiền

北土非吾願, Bắc thổ phi ngô nguyện, Xứ bắc không phải nơi tôi muốn ở

東林懷我師。 Đông Lâm hoài ngã sư. Chùa Đông Lâm lại nhớ thầy của tôi

黃金然桂盡, Hoàng kim nhiên quế tận, Vàng bạc tiêu phí hết tận

壯志逐年衰。 Tráng chí trục niên suy. Hùng tâm tráng chí mỗi năm suy tàn thêm

日夕涼風至, Nhật tịch lương phong chí, Mặt trời lặn gió nhẹ hây hây thổi đến

聞蟬但益悲。 Văn thiền đãn ích bi. Nghe tiếng dế kêu lại càng cảm thấy bi thương

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào