Chu trung hiểu vọng 舟中晓望 • Trong thuyền buổi sáng ngắm ra xa
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
掛席東南望, 青山水國遙。 舳艫爭利涉, 來往接風潮。 問我今何去, 天台訪石橋。 坐看霞色曉, 疑是赤城標。
Quải tịch đông nam vọng, Thanh sơn thuỷ quốc dao. Trục lô tranh lợi thiệp, Lai vãng tiếp phong triều. Vấn ngã kim hà khứ, Thiên Thai phỏng thạch kiều. Toạ khán hà sắc hiểu, Nghi thị Xích Thành tiêu.
Thuyền đã kéo buồm rời bến, nhìn về phía đông nam, Thấy núi xanh trong cảnh sông nước. Thuyền bè san sát, Xuôi ngược còn tuỳ hướng gió và con nước. Hỏi ta muốn đi đâu, Đi thăm cầu đá trong núi Thiên Thai. Ngồi thấy núi có sắc như ráng chiều, Nghi đó là ngọn của núi Xích Thành.
掛席東南望, Quải tịch đông nam vọng, Thuyền đã kéo buồm rời bến, nhìn về phía đông nam,
青山水國遙。 Thanh sơn thuỷ quốc dao. Thấy núi xanh trong cảnh sông nước.
舳艫爭利涉, Trục lô tranh lợi thiệp, Thuyền bè san sát,
來往接風潮。 Lai vãng tiếp phong triều. Xuôi ngược còn tuỳ hướng gió và con nước.
問我今何去, Vấn ngã kim hà khứ, Hỏi ta muốn đi đâu,
天台訪石橋。 Thiên Thai phỏng thạch kiều. Đi thăm cầu đá trong núi Thiên Thai.
坐看霞色曉, Toạ khán hà sắc hiểu, Ngồi thấy núi có sắc như ráng chiều,
疑是赤城標。 Nghi thị Xích Thành tiêu. Nghi đó là ngọn của núi Xích Thành.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào