掛席東南望, 青山水國遙。 舳艫爭利涉, 來往接風潮。 問我今何去, 天台訪石橋。 坐看霞色曉, 疑是赤城標。

Quải tịch đông nam vọng, Thanh sơn thuỷ quốc dao. Trục lô tranh lợi thiệp, Lai vãng tiếp phong triều. Vấn ngã kim hà khứ, Thiên Thai phỏng thạch kiều. Toạ khán hà sắc hiểu, Nghi thị Xích Thành tiêu.

Thuyền đã kéo buồm rời bến, nhìn về phía đông nam, Thấy núi xanh trong cảnh sông nước. Thuyền bè san sát, Xuôi ngược còn tuỳ hướng gió và con nước. Hỏi ta muốn đi đâu, Đi thăm cầu đá trong núi Thiên Thai. Ngồi thấy núi có sắc như ráng chiều, Nghi đó là ngọn của núi Xích Thành.

掛席東南望, Quải tịch đông nam vọng, Thuyền đã kéo buồm rời bến, nhìn về phía đông nam,

青山水國遙。 Thanh sơn thuỷ quốc dao. Thấy núi xanh trong cảnh sông nước.

舳艫爭利涉, Trục lô tranh lợi thiệp, Thuyền bè san sát,

來往接風潮。 Lai vãng tiếp phong triều. Xuôi ngược còn tuỳ hướng gió và con nước.

問我今何去, Vấn ngã kim hà khứ, Hỏi ta muốn đi đâu,

天台訪石橋。 Thiên Thai phỏng thạch kiều. Đi thăm cầu đá trong núi Thiên Thai.

坐看霞色曉, Toạ khán hà sắc hiểu, Ngồi thấy núi có sắc như ráng chiều,

疑是赤城標。 Nghi thị Xích Thành tiêu. Nghi đó là ngọn của núi Xích Thành.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào