00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 10:26

荊吳相接水為鄉, 君去春江正淼茫。 日暮征帆何處泊, 天涯一望斷人腸。

Kinh ngô tương tiếp thuỷ vi hương, Quân khứ xuân giang chính diểu mang. Nhật mộ chinh phàm hà xứ bạc, Thiên nhai nhất vọng đoạn nhân trường.

Vùng Kinh và Ngô có sông Trường Giang nối tiếp, Ông lên đường đúng lúc nước xuân đang dâng tràn mênh mông. Chiều nay cánh buồm đi xa sẽ ghé nghỉ ở đâu? Nhìn về cuối trời thật đau lòng.

荊吳相接水為鄉, Kinh ngô tương tiếp thuỷ vi hương, Vùng Kinh và Ngô có sông Trường Giang nối tiếp,

君去春江正淼茫。 Quân khứ xuân giang chính diểu mang. Ông lên đường đúng lúc nước xuân đang dâng tràn mênh mông.

日暮征帆何處泊, Nhật mộ chinh phàm hà xứ bạc, Chiều nay cánh buồm đi xa sẽ ghé nghỉ ở đâu?

天涯一望斷人腸。 Thiên nhai nhất vọng đoạn nhân trường. Nhìn về cuối trời thật đau lòng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào