Dạ độ Tương thuỷ 夜渡湘水 • Đêm qua sông Tương
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
Một số bài cùng từ khóa
– Tiêu Tương thần kỳ 1 瀟湘神其一 • Thần sông Tương kỳ 1– Dạ bạc Tương giang 夜泊湘江 • Đêm nghỉ thuyền trên sông Tương
– Sông Tương ai gọi rằng sâu
– Thù Thuỵ Châu Ngô đại phu “Dạ bạc Tương xuyên” kiến ký nhất tuyệt 酬瑞州吳大夫夜泊湘川見寄一絕 • Bài tứ tuyệt đáp bài “Dạ bạc Tương xuyên” của Ngô đại phu ở Thuỵ Châu gửi
– Dạ bạc Tương giang 夜泊湘江 • Đêm đỗ thuyền ở sông Tương
客舟貪利涉, 暗裏渡湘川。 露氣聞芳杜, 歌聲識採蓮。 榜人投岸火, 漁子宿潭煙。 行侶時相問, 潯陽何處邊?
Khách chu tham lợi thiệp, Ám lý độ Tương xuyên. Lộ khí văn phương đỗ, Ca thanh thức thái liên. Bảng nhân đầu ngạn hoả, Ngư tử túc đàm yên. Hành lữ thời tương vấn, Tầm Dương hà xứ biên?
Khách đi đò nóng nôn muốn vội Trong đêm đen thuyền vượt sông Tương Hơi sương thoảng mùi thơm hoa đỗ Tiếng hát vang, thiếu nữ hái sen Ông lái cập thuyền nơi đèn sáng Giữa sương đầm ngư phủ ngủ im Bạn trên thuyền cùng nhau thăm hỏi: Ở nơi đâu là xứ Tầm Dương?
客舟貪利涉, Khách chu tham lợi thiệp, Khách đi đò nóng nôn muốn vội
暗裏渡湘川。 Ám lý độ Tương xuyên. Trong đêm đen thuyền vượt sông Tương
露氣聞芳杜, Lộ khí văn phương đỗ, Hơi sương thoảng mùi thơm hoa đỗ
歌聲識採蓮。 Ca thanh thức thái liên. Tiếng hát vang, thiếu nữ hái sen
榜人投岸火, Bảng nhân đầu ngạn hoả, Ông lái cập thuyền nơi đèn sáng
漁子宿潭煙。 Ngư tử túc đàm yên. Giữa sương đầm ngư phủ ngủ im
行侶時相問, Hành lữ thời tương vấn, Bạn trên thuyền cùng nhau thăm hỏi:
潯陽何處邊? Tầm Dương hà xứ biên? Ở nơi đâu là xứ Tầm Dương?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào