Quảng Lăng biệt Tiết bát 廣陵別薛八 • Tại Quảng Lăng từ biệt anh tám Tiết
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
士有不得志, 棲棲吳楚間。 廣陵相遇罷, 彭蠡泛舟還。 檣出江中樹, 波連海上山。 風帆明日遠, 何處更追攀!
Sĩ hữu bất đắc chí, Thê thê Ngô Sở gian. Quảng Lăng tương ngộ bãi, Bành Lãi phiếm chu hoàn. Tường xuất giang trung thụ, Ba liên hải thượng sơn. Phong phàm minh nhật viễn, Hà xứ cánh truy phan!
Là kẻ sĩ bất đắc chí, Dời nhà hoài trong đất Ngô, đất Sở. Gặp nhau ở Quảng Lăng đã xong, Nay nhàn nhã theo thuyền về hồ Bành Lãi. Cột buồm rời bến như một cây cao trong sông, Sóng vỗ vào mạn thuyền như vỗ vào núi trên sông. Gió đưa buồm đi xa trong nắng gắt, Nơi đến thuận tiện tìm nhau biết bao!
士有不得志, Sĩ hữu bất đắc chí, Là kẻ sĩ bất đắc chí,
棲棲吳楚間。 Thê thê Ngô Sở gian. Dời nhà hoài trong đất Ngô, đất Sở.
廣陵相遇罷, Quảng Lăng tương ngộ bãi, Gặp nhau ở Quảng Lăng đã xong,
彭蠡泛舟還。 Bành Lãi phiếm chu hoàn. Nay nhàn nhã theo thuyền về hồ Bành Lãi.
檣出江中樹, Tường xuất giang trung thụ, Cột buồm rời bến như một cây cao trong sông,
波連海上山。 Ba liên hải thượng sơn. Sóng vỗ vào mạn thuyền như vỗ vào núi trên sông.
風帆明日遠, Phong phàm minh nhật viễn, Gió đưa buồm đi xa trong nắng gắt,
何處更追攀! Hà xứ cánh truy phan! Nơi đến thuận tiện tìm nhau biết bao!
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào