木落雁南渡, 北風江上寒。 我家襄水曲, 遙隔楚雲端。 鄉淚客中盡, 孤帆天際看。 迷津欲有問, 平海夕漫漫。

Mộc lạc nhạn nam độ, Bắc phong giang thượng hàn. Ngã gia Tương thuỷ khúc, Dao cách Sở vân đoan. Hương lệ khách trung tận, Cô phàm thiên tế khan. Mê tân dục hữu vấn, Bình hải tịch man man.

Cây lá rụng, nhạn bay về nam Gió bắc trên sông lạnh buốt Nhà ta ở khúc sông Tương Cách xa nước Sở mấy đường mây Nước mắt nhớ quê khô cạn trên đất khách Nhìn cánh buồm cô đơn ở góc trời Mịt mùng bờ bến muốn hỏi lối về Chỉ thấy biển tối chập chùng mênh mông

木落雁南渡, Mộc lạc nhạn nam độ, Cây lá rụng, nhạn bay về nam

北風江上寒。 Bắc phong giang thượng hàn. Gió bắc trên sông lạnh buốt

我家襄水曲, Ngã gia Tương thuỷ khúc, Nhà ta ở khúc sông Tương

遙隔楚雲端。 Dao cách Sở vân đoan. Cách xa nước Sở mấy đường mây

鄉淚客中盡, Hương lệ khách trung tận, Nước mắt nhớ quê khô cạn trên đất khách

孤帆天際看。 Cô phàm thiên tế khan. Nhìn cánh buồm cô đơn ở góc trời

迷津欲有問, Mê tân dục hữu vấn, Mịt mùng bờ bến muốn hỏi lối về

平海夕漫漫。 Bình hải tịch man man. Chỉ thấy biển tối chập chùng mênh mông

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào