山寺鳴鐘晝已昏, 漁樑渡頭爭渡喧。 人隨沙岸向江村, 余亦乘舟歸鹿門。 鹿門月照開煙樹, 忽到龐公棲隱處。 岩扉松徑長寂寥, 唯有幽人獨來去。

Sơn tự minh chung trú dĩ hôn, Ngư lương độ đầu tranh độ huyên. Nhân tuỳ sa ngạn hướng giang thôn, Dư diệc thừa chu quy Lộc Môn. Lộc Môn nguyệt chiếu khai yên thụ, Hốt đáo Bàng Công thê ẩn xứ, Nham phi tùng kính trường tịch liêu, Duy hữu u nhân độc lai khứ.

Chùa trên núi chuông đánh lên, sáng giờ đã tối Đầu bến đò người ta tranh nhau qua đò ơi ới Người ta đi dọc theo bãi cát đi về thôn xóm Tôi cũng đi thuyền về lại Lộc Môn Ở Lộc Môn trăng chiếu xuyên qua khói trong cây Bỗng đi đến gần chỗ ở ẩn xưa của ông Bàng công Cửa dựa vách đá, đường theo hàng tùng lâu ngày đã vắng lặng Chỉ có kẻ ẩn dật mới đi qua đi lại

山寺鳴鐘晝已昏, Sơn tự minh chung trú dĩ hôn, Chùa trên núi chuông đánh lên, sáng giờ đã tối

漁樑渡頭爭渡喧。 Ngư lương độ đầu tranh độ huyên. Đầu bến đò người ta tranh nhau qua đò ơi ới

人隨沙岸向江村, Nhân tuỳ sa ngạn hướng giang thôn, Người ta đi dọc theo bãi cát đi về thôn xóm

余亦乘舟歸鹿門。 Dư diệc thừa chu quy Lộc Môn. Tôi cũng đi thuyền về lại Lộc Môn

鹿門月照開煙樹, Lộc Môn nguyệt chiếu khai yên thụ, Ở Lộc Môn trăng chiếu xuyên qua khói trong cây

忽到龐公棲隱處。 Hốt đáo Bàng Công thê ẩn xứ, Bỗng đi đến gần chỗ ở ẩn xưa của ông Bàng công

岩扉松徑長寂寥, Nham phi tùng kính trường tịch liêu, Cửa dựa vách đá, đường theo hàng tùng lâu ngày đã vắng lặng

唯有幽人獨來去。 Duy hữu u nhân độc lai khứ. Chỉ có kẻ ẩn dật mới đi qua đi lại

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào