Dạ quy Lộc Môn sơn ca 夜歸鹿門山歌 • Khúc hát đêm về núi Lộc Môn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
山寺鳴鐘晝已昏, 漁樑渡頭爭渡喧。 人隨沙岸向江村, 余亦乘舟歸鹿門。 鹿門月照開煙樹, 忽到龐公棲隱處。 岩扉松徑長寂寥, 唯有幽人獨來去。
Sơn tự minh chung trú dĩ hôn, Ngư lương độ đầu tranh độ huyên. Nhân tuỳ sa ngạn hướng giang thôn, Dư diệc thừa chu quy Lộc Môn. Lộc Môn nguyệt chiếu khai yên thụ, Hốt đáo Bàng Công thê ẩn xứ, Nham phi tùng kính trường tịch liêu, Duy hữu u nhân độc lai khứ.
Chùa trên núi chuông đánh lên, sáng giờ đã tối Đầu bến đò người ta tranh nhau qua đò ơi ới Người ta đi dọc theo bãi cát đi về thôn xóm Tôi cũng đi thuyền về lại Lộc Môn Ở Lộc Môn trăng chiếu xuyên qua khói trong cây Bỗng đi đến gần chỗ ở ẩn xưa của ông Bàng công Cửa dựa vách đá, đường theo hàng tùng lâu ngày đã vắng lặng Chỉ có kẻ ẩn dật mới đi qua đi lại
山寺鳴鐘晝已昏, Sơn tự minh chung trú dĩ hôn, Chùa trên núi chuông đánh lên, sáng giờ đã tối
漁樑渡頭爭渡喧。 Ngư lương độ đầu tranh độ huyên. Đầu bến đò người ta tranh nhau qua đò ơi ới
人隨沙岸向江村, Nhân tuỳ sa ngạn hướng giang thôn, Người ta đi dọc theo bãi cát đi về thôn xóm
余亦乘舟歸鹿門。 Dư diệc thừa chu quy Lộc Môn. Tôi cũng đi thuyền về lại Lộc Môn
鹿門月照開煙樹, Lộc Môn nguyệt chiếu khai yên thụ, Ở Lộc Môn trăng chiếu xuyên qua khói trong cây
忽到龐公棲隱處。 Hốt đáo Bàng Công thê ẩn xứ, Bỗng đi đến gần chỗ ở ẩn xưa của ông Bàng công
岩扉松徑長寂寥, Nham phi tùng kính trường tịch liêu, Cửa dựa vách đá, đường theo hàng tùng lâu ngày đã vắng lặng
唯有幽人獨來去。 Duy hữu u nhân độc lai khứ. Chỉ có kẻ ẩn dật mới đi qua đi lại
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào