Tống Vương thất uý Tùng Tư, đắc Dương Đài vân 送王七尉松滋,得陽臺雲 • Tiễn thất uý Vương Tùng Tư, được mây Dương Đài
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
君不見 巫山神女作行雲, 霏紅遝翠曉氛氳。 嬋娟流入楚王夢, 倏忽還隨零雨分。 空中飛去復飛來, 朝朝暮暮下陽臺。 愁君此去為仙尉, 便逐行雲去不回。
Quân bất kiến, Vu Sơn thần nữ tác hành vân, Phi hồng đạp thuý hiểu phân uân. Thiền quyên lưu nhập Sở vương mộng, Thúc hốt hoàn tuỳ linh vũ phân. Không trung phi khứ phục phi lai, Triêu triêu mộ mộ há Dương Đài. Sầu quân thử khứ vi tiên uý, Tiện trục hành vân khứ bất hồi.
君不見 Quân bất kiến,
巫山神女作行雲, Vu Sơn thần nữ tác hành vân,
霏紅遝翠曉氛氳。 Phi hồng đạp thuý hiểu phân uân.
嬋娟流入楚王夢, Thiền quyên lưu nhập Sở vương mộng,
倏忽還隨零雨分。 Thúc hốt hoàn tuỳ linh vũ phân.
空中飛去復飛來, Không trung phi khứ phục phi lai,
朝朝暮暮下陽臺。 Triêu triêu mộ mộ há Dương Đài.
愁君此去為仙尉, Sầu quân thử khứ vi tiên uý,
便逐行雲去不回。 Tiện trục hành vân khứ bất hồi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào