山暝聞猿愁, 滄江急夜流。 風鳴兩岸葉, 月照一孤舟。 建德非吾土, 維揚憶舊遊。 還將兩行淚, 遙寄海西頭。

Sơn minh văn viên sầu, Thương giang cấp dạ lưu. Phong minh lưỡng ngạn diệp, Nguyệt chiếu nhất cô chu. Kiến Đức phi ngô thổ, Duy Dương ức cựu du. Hoàn tương lưỡng hàng lệ, Dao ký hải tây đầu.

Trong núi âm u nghe tiếng vượn sầu thảm Sông mênh mông ban đêm nước chảy xiết Gió thổi lá hai bên bờ xào xạc Ánh trăng chiếu một chiếc thuyền lẻ loi Kiến Đức không phải là quê hương của ta Duy Dương nhớ là nơi ta từng du ngoạn qua Xem ra hai hàng lệ đành Hướng đến xa xa Quảng Lăng đầu mé tây

山暝聞猿愁, Sơn minh văn viên sầu, Trong núi âm u nghe tiếng vượn sầu thảm

滄江急夜流。 Thương giang cấp dạ lưu. Sông mênh mông ban đêm nước chảy xiết

風鳴兩岸葉, Phong minh lưỡng ngạn diệp, Gió thổi lá hai bên bờ xào xạc

月照一孤舟。 Nguyệt chiếu nhất cô chu. Ánh trăng chiếu một chiếc thuyền lẻ loi

建德非吾土, Kiến Đức phi ngô thổ, Kiến Đức không phải là quê hương của ta

維揚憶舊遊。 Duy Dương ức cựu du. Duy Dương nhớ là nơi ta từng du ngoạn qua

還將兩行淚, Hoàn tương lưỡng hàng lệ, Xem ra hai hàng lệ đành

遙寄海西頭。 Dao ký hải tây đầu. Hướng đến xa xa Quảng Lăng đầu mé tây

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào