Túc Đồng Lư giang ký Quảng Lăng cựu du 宿桐廬江寄廣陵舊遊 • Ở sông Lư tại Túc Đồng gửi bạn cũ ở Quảng Lăng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
bạn cũ (28) gửi bạn (5)
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
Một số bài cùng từ khóa
– Gửi thằng bạn cũ– Quá cố nhân trang 過故人莊 • Qua nhà bạn cũ
– Tạ bạn cũ
– Lữ dạ đắc cố nhân thư 旅夜得故人書 • Đêm tại đất khách, được thư bạn cũ
– Bạn cũ
山暝聞猿愁, 滄江急夜流。 風鳴兩岸葉, 月照一孤舟。 建德非吾土, 維揚憶舊遊。 還將兩行淚, 遙寄海西頭。
Sơn minh văn viên sầu, Thương giang cấp dạ lưu. Phong minh lưỡng ngạn diệp, Nguyệt chiếu nhất cô chu. Kiến Đức phi ngô thổ, Duy Dương ức cựu du. Hoàn tương lưỡng hàng lệ, Dao ký hải tây đầu.
Trong núi âm u nghe tiếng vượn sầu thảm Sông mênh mông ban đêm nước chảy xiết Gió thổi lá hai bên bờ xào xạc Ánh trăng chiếu một chiếc thuyền lẻ loi Kiến Đức không phải là quê hương của ta Duy Dương nhớ là nơi ta từng du ngoạn qua Xem ra hai hàng lệ đành Hướng đến xa xa Quảng Lăng đầu mé tây
山暝聞猿愁, Sơn minh văn viên sầu, Trong núi âm u nghe tiếng vượn sầu thảm
滄江急夜流。 Thương giang cấp dạ lưu. Sông mênh mông ban đêm nước chảy xiết
風鳴兩岸葉, Phong minh lưỡng ngạn diệp, Gió thổi lá hai bên bờ xào xạc
月照一孤舟。 Nguyệt chiếu nhất cô chu. Ánh trăng chiếu một chiếc thuyền lẻ loi
建德非吾土, Kiến Đức phi ngô thổ, Kiến Đức không phải là quê hương của ta
維揚憶舊遊。 Duy Dương ức cựu du. Duy Dương nhớ là nơi ta từng du ngoạn qua
還將兩行淚, Hoàn tương lưỡng hàng lệ, Xem ra hai hàng lệ đành
遙寄海西頭。 Dao ký hải tây đầu. Hướng đến xa xa Quảng Lăng đầu mé tây
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào