北山白雲裡, 隱者自怡悅。 相望始登高, 心隨雁飛滅。 愁因薄暮起, 興是清秋發。 時見歸村人, 平沙渡頭歇。 天邊樹若薺, 江畔洲如月。 何當載酒來, 共醉重陽節。

Bắc sơn bạch vân lý, Ẩn giả tự di duyệt. Tương vọng thí đăng cao, Tâm tuỳ nhạn phi diệt. Sầu nhân bạc mộ khởi, Hứng thị thanh thu phát, Thời kiến quy thôn nhân. Bình Sa độ đầu yết. Thiên biên thụ nhược tề, Giang bạn châu như nguyệt, Hà đương tái tửu lai, Cộng tuý trùng dương tiết.

Núi Bắc trong đám mây trắng Kẻ ở ẩn tự mình vui thú Lúc lên cao rồi nhìn nhau Lòng theo cánh chim bay xa mất Sầu theo chiều bàng bạc lại Hứng theo mùa thu trong trẻo đến Có lúc thấy người trong thôn trở về Đi qua bãi cát đến đầu bến nghỉ chân Mé chân trời cây mọc xanh rì như rau Bên cạnh sông gò cát trắng như mặt trăng Sao không đem rượu lại đây Cùng nhau uống say trong ngày tiết trùng dương

北山白雲裡, Bắc sơn bạch vân lý, Núi Bắc trong đám mây trắng

隱者自怡悅。 Ẩn giả tự di duyệt. Kẻ ở ẩn tự mình vui thú

相望始登高, Tương vọng thí đăng cao, Lúc lên cao rồi nhìn nhau

心隨雁飛滅。 Tâm tuỳ nhạn phi diệt. Lòng theo cánh chim bay xa mất

愁因薄暮起, Sầu nhân bạc mộ khởi, Sầu theo chiều bàng bạc lại

興是清秋發。 Hứng thị thanh thu phát, Hứng theo mùa thu trong trẻo đến

時見歸村人, Thời kiến quy thôn nhân. Có lúc thấy người trong thôn trở về

平沙渡頭歇。 Bình Sa độ đầu yết. Đi qua bãi cát đến đầu bến nghỉ chân

天邊樹若薺, Thiên biên thụ nhược tề, Mé chân trời cây mọc xanh rì như rau

江畔洲如月。 Giang bạn châu như nguyệt, Bên cạnh sông gò cát trắng như mặt trăng

何當載酒來, Hà đương tái tửu lai, Sao không đem rượu lại đây

共醉重陽節。 Cộng tuý trùng dương tiết. Cùng nhau uống say trong ngày tiết trùng dương

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào