Thu đăng Lan Sơn ký Trương ngũ 秋登蘭山寄張五 • Mùa thu lên Lan Sơn gửi năm Trương
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
北山白雲裡, 隱者自怡悅。 相望始登高, 心隨雁飛滅。 愁因薄暮起, 興是清秋發。 時見歸村人, 平沙渡頭歇。 天邊樹若薺, 江畔洲如月。 何當載酒來, 共醉重陽節。
Bắc sơn bạch vân lý, Ẩn giả tự di duyệt. Tương vọng thí đăng cao, Tâm tuỳ nhạn phi diệt. Sầu nhân bạc mộ khởi, Hứng thị thanh thu phát, Thời kiến quy thôn nhân. Bình Sa độ đầu yết. Thiên biên thụ nhược tề, Giang bạn châu như nguyệt, Hà đương tái tửu lai, Cộng tuý trùng dương tiết.
Núi Bắc trong đám mây trắng Kẻ ở ẩn tự mình vui thú Lúc lên cao rồi nhìn nhau Lòng theo cánh chim bay xa mất Sầu theo chiều bàng bạc lại Hứng theo mùa thu trong trẻo đến Có lúc thấy người trong thôn trở về Đi qua bãi cát đến đầu bến nghỉ chân Mé chân trời cây mọc xanh rì như rau Bên cạnh sông gò cát trắng như mặt trăng Sao không đem rượu lại đây Cùng nhau uống say trong ngày tiết trùng dương
北山白雲裡, Bắc sơn bạch vân lý, Núi Bắc trong đám mây trắng
隱者自怡悅。 Ẩn giả tự di duyệt. Kẻ ở ẩn tự mình vui thú
相望始登高, Tương vọng thí đăng cao, Lúc lên cao rồi nhìn nhau
心隨雁飛滅。 Tâm tuỳ nhạn phi diệt. Lòng theo cánh chim bay xa mất
愁因薄暮起, Sầu nhân bạc mộ khởi, Sầu theo chiều bàng bạc lại
興是清秋發。 Hứng thị thanh thu phát, Hứng theo mùa thu trong trẻo đến
時見歸村人, Thời kiến quy thôn nhân. Có lúc thấy người trong thôn trở về
平沙渡頭歇。 Bình Sa độ đầu yết. Đi qua bãi cát đến đầu bến nghỉ chân
天邊樹若薺, Thiên biên thụ nhược tề, Mé chân trời cây mọc xanh rì như rau
江畔洲如月。 Giang bạn châu như nguyệt, Bên cạnh sông gò cát trắng như mặt trăng
何當載酒來, Hà đương tái tửu lai, Sao không đem rượu lại đây
共醉重陽節。 Cộng tuý trùng dương tiết. Cùng nhau uống say trong ngày tiết trùng dương
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào