林臥愁春盡, 搴帷覽物華。 忽逢青鳥使, 邀入赤鬆家。 金灶初開火, 仙桃正發花。 童顏若可駐, 何惜醉流霞。

Lâm ngoạ sầu xuân tận, Khiên duy lãm vật hoa. Hốt phùng thanh điểu sứ, Yêu nhập Xích Tùng gia, Kim táo sơ khai hoả, Tiên đào chính phát hoa. Đồng nhan nhược khả trú, Hà tích tuý lưu hà.

Đang nằm trong rừng thương cho xuân sắp hết, Vén rèm coi cảnh vật tươi đẹp. Chợt có người đưa thư, Thư mời ta tới chơi nhà Xích Tùng. Lò luyện kim đan vừa nhóm lửa, Cây đào tiên đang ra hoa. Nếu như uống kim đan được trẻ mãi không già, Thì tiếc gì mà không say với rượu lưu hà.

林臥愁春盡, Lâm ngoạ sầu xuân tận, Đang nằm trong rừng thương cho xuân sắp hết,

搴帷覽物華。 Khiên duy lãm vật hoa. Vén rèm coi cảnh vật tươi đẹp.

忽逢青鳥使, Hốt phùng thanh điểu sứ, Chợt có người đưa thư,

邀入赤鬆家。 Yêu nhập Xích Tùng gia, Thư mời ta tới chơi nhà Xích Tùng.

金灶初開火, Kim táo sơ khai hoả, Lò luyện kim đan vừa nhóm lửa,

仙桃正發花。 Tiên đào chính phát hoa. Cây đào tiên đang ra hoa.

童顏若可駐, Đồng nhan nhược khả trú, Nếu như uống kim đan được trẻ mãi không già,

何惜醉流霞。 Hà tích tuý lưu hà. Thì tiếc gì mà không say với rượu lưu hà.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào