洛陽訪才子, 江嶺作流人。 聞說梅花早, 何如此地春?

Lạc Dương phỏng tài tử, Giang Lĩnh tác lưu nhân. Văn thuyết mai hoa tảo, Hà như thử địa xuân?

Tới Lạc Dương tính thăm người tài, Mới hay ông bị đày đi Giang Lĩnh. Nghe nói hoa mai nở sớm. Vậy mùa xuân ở đó thế nào?

洛陽訪才子, Lạc Dương phỏng tài tử, Tới Lạc Dương tính thăm người tài,

江嶺作流人。 Giang Lĩnh tác lưu nhân. Mới hay ông bị đày đi Giang Lĩnh.

聞說梅花早, Văn thuyết mai hoa tảo, Nghe nói hoa mai nở sớm.

何如此地春? Hà như thử địa xuân? Vậy mùa xuân ở đó thế nào?

Lạc Dương đời Đường còn gọi là Đông Đô, nay là thành phố Lạc Dương thuộc tỉnh Hà Nam. Chú thích: [1] Tức Đại Dữu lĩnh, quả núi cao nơi giáp gianh hai tỉnh Giang Tây và Quảng Đông, nơi họ Viên bị lưu đày.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào