北闕休上書, 南山歸敝廬。 不才明主棄, 多病故人疏。 白髮催年老, 青陽逼歲除。 永懷愁不寐, 松月夜窗虛。

Bắc khuyết hưu thướng thư, Nam sơn quy tệ lư. Bất tài minh chủ khí, Đa bệnh cố nhân sơ. Bạch phát thôi niên lão, Thanh dương bức tuế trừ. Vĩnh hoài sầu bất mị, Tùng nguyệt dạ song hư.

Ta không dâng sách lên cửa bắc nữa, Ta trở về nhà cũ ở núi Nam thôi. Vì ta bất tài nên nhà vua ruồng bỏ, Vì ta lắm bệnh nên bạn bè lánh xa. Tóc trắng đưa đẩy cho năm tháng già đi, Ngày xanh thúc giục tuổi mau tàn. Mối ưu hoài dằng dặc làm ta buồn không ngủ được, Chỉ thấy bóng tùng và ánh trăng ban đêm rọi bên song cửa.

北闕休上書, Bắc khuyết hưu thướng thư, Ta không dâng sách lên cửa bắc nữa,

南山歸敝廬。 Nam sơn quy tệ lư. Ta trở về nhà cũ ở núi Nam thôi.

不才明主棄, Bất tài minh chủ khí, Vì ta bất tài nên nhà vua ruồng bỏ,

多病故人疏。 Đa bệnh cố nhân sơ. Vì ta lắm bệnh nên bạn bè lánh xa.

白髮催年老, Bạch phát thôi niên lão, Tóc trắng đưa đẩy cho năm tháng già đi,

青陽逼歲除。 Thanh dương bức tuế trừ. Ngày xanh thúc giục tuổi mau tàn.

永懷愁不寐, Vĩnh hoài sầu bất mị, Mối ưu hoài dằng dặc làm ta buồn không ngủ được,

松月夜窗虛。 Tùng nguyệt dạ song hư. Chỉ thấy bóng tùng và ánh trăng ban đêm rọi bên song cửa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào