故人具雞黍, 邀我至田家。 綠樹村邊合, 青山郭外斜。 開軒面場圃, 把酒話桑麻。 待到重陽日, 還來就菊花。

Cố nhân cụ kê thử, Yêu ngã chí điền gia. Lục thụ thôn biên hợp, Thanh sơn quách ngoại tà. Khai hiên diện trường phố, Bả tửu thoại tang ma. Đãi đáo trùng dương nhật, Hoàn lai tựu cúc hoa.

Người bạn cũ bày biện cơm gà, Mời ta đến chơi nhà ở nơi vườn ruộng. Đám cây xanh mọc thành cụm ở quanh làng, Ngọn núi xanh nghiêng nghiêng bên ngoài thành quách. Ra ngoài hiên đối diện với vườn rau quả, Nâng chén rượu nói toàn những chuyện trồng dâu trồng gai. Hẹn nhau đến ngày trùng dương, Sẽ trở lại nơi này để chơi hoa cúc.

故人具雞黍, Cố nhân cụ kê thử, Người bạn cũ bày biện cơm gà,

邀我至田家。 Yêu ngã chí điền gia. Mời ta đến chơi nhà ở nơi vườn ruộng.

綠樹村邊合, Lục thụ thôn biên hợp, Đám cây xanh mọc thành cụm ở quanh làng,

青山郭外斜。 Thanh sơn quách ngoại tà. Ngọn núi xanh nghiêng nghiêng bên ngoài thành quách.

開軒面場圃, Khai hiên diện trường phố, Ra ngoài hiên đối diện với vườn rau quả,

把酒話桑麻。 Bả tửu thoại tang ma. Nâng chén rượu nói toàn những chuyện trồng dâu trồng gai.

待到重陽日, Đãi đáo trùng dương nhật, Hẹn nhau đến ngày trùng dương,

還來就菊花。 Hoàn lai tựu cúc hoa. Sẽ trở lại nơi này để chơi hoa cúc.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào