Quá cố nhân trang 過故人莊 • Qua nhà bạn cũ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
Một số bài cùng từ khóa
– Gửi thằng bạn cũ– Quá cố nhân trang 過故人莊 • Qua nhà bạn cũ
– Tạ bạn cũ
– Lữ dạ đắc cố nhân thư 旅夜得故人書 • Đêm tại đất khách, được thư bạn cũ
– Bạn cũ
故人具雞黍, 邀我至田家。 綠樹村邊合, 青山郭外斜。 開軒面場圃, 把酒話桑麻。 待到重陽日, 還來就菊花。
Cố nhân cụ kê thử, Yêu ngã chí điền gia. Lục thụ thôn biên hợp, Thanh sơn quách ngoại tà. Khai hiên diện trường phố, Bả tửu thoại tang ma. Đãi đáo trùng dương nhật, Hoàn lai tựu cúc hoa.
Người bạn cũ bày biện cơm gà, Mời ta đến chơi nhà ở nơi vườn ruộng. Đám cây xanh mọc thành cụm ở quanh làng, Ngọn núi xanh nghiêng nghiêng bên ngoài thành quách. Ra ngoài hiên đối diện với vườn rau quả, Nâng chén rượu nói toàn những chuyện trồng dâu trồng gai. Hẹn nhau đến ngày trùng dương, Sẽ trở lại nơi này để chơi hoa cúc.
故人具雞黍, Cố nhân cụ kê thử, Người bạn cũ bày biện cơm gà,
邀我至田家。 Yêu ngã chí điền gia. Mời ta đến chơi nhà ở nơi vườn ruộng.
綠樹村邊合, Lục thụ thôn biên hợp, Đám cây xanh mọc thành cụm ở quanh làng,
青山郭外斜。 Thanh sơn quách ngoại tà. Ngọn núi xanh nghiêng nghiêng bên ngoài thành quách.
開軒面場圃, Khai hiên diện trường phố, Ra ngoài hiên đối diện với vườn rau quả,
把酒話桑麻。 Bả tửu thoại tang ma. Nâng chén rượu nói toàn những chuyện trồng dâu trồng gai.
待到重陽日, Đãi đáo trùng dương nhật, Hẹn nhau đến ngày trùng dương,
還來就菊花。 Hoàn lai tựu cúc hoa. Sẽ trở lại nơi này để chơi hoa cúc.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào