林臥愁春盡, 搴帷覽物華。 忽逢青鳥使, 邀入赤松家。 金灶初開火, 仙桃正發花。 童顏若可駐, 何惜醉流霞!

Lâm ngoạ sầu xuân tận, Khiên duy lãm vật hoa. Hốt phùng thanh điểu sứ, Yêu nhập Xích Tùng gia. Kim táo sơ khai hoả, Tiên đào chính phát hoa. Đồng nhan nhược khả trú, Hà tích tuý lưu hà!

Nằm trong rừng đang sầu xuân qua hết Vén màn lên nhìn cảnh vật hoa sắc Bỗng gặp sứ giả của thần tiên lại Mời vào viếng thăm nhà tiên ông Mới bắt đầu nhóm lửa luyện đan bỏ táo vàng vào Cây đào tiên chính đang nở hoa Nếu mà giữ được vẻ mặt còn tươi trẻ Thì tiếc gì say sưa uống rượu tiên

林臥愁春盡, Lâm ngoạ sầu xuân tận, Nằm trong rừng đang sầu xuân qua hết

搴帷覽物華。 Khiên duy lãm vật hoa. Vén màn lên nhìn cảnh vật hoa sắc

忽逢青鳥使, Hốt phùng thanh điểu sứ, Bỗng gặp sứ giả của thần tiên lại

邀入赤松家。 Yêu nhập Xích Tùng gia. Mời vào viếng thăm nhà tiên ông

金灶初開火, Kim táo sơ khai hoả, Mới bắt đầu nhóm lửa luyện đan bỏ táo vàng vào

仙桃正發花。 Tiên đào chính phát hoa. Cây đào tiên chính đang nở hoa

童顏若可駐, Đồng nhan nhược khả trú, Nếu mà giữ được vẻ mặt còn tươi trẻ

何惜醉流霞! Hà tích tuý lưu hà! Thì tiếc gì say sưa uống rượu tiên

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào