00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 13:17

八月湖水平, 涵虛混太清。 氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。 欲濟無舟楫, 端居恥聖明。 坐觀垂釣者, 空有羨魚情。

Bát nguyệt hồ thuỷ bình, Hàm hư hỗn thái thanh. Khí chưng Vân Mộng trạch, Ba hám Nhạc Dương thành. Dục tế vô chu tiếp, Đoan cư sỉ thánh minh. Toạ quan thuỳ điếu giả, Không hữu tiễn ngư tình.

Tháng tám mặt nước hồ bằng phẳng Trời nước hỗn hợp một tầng không hư Thuỷ khí nung đúc đầm Vân Mộng Sóng hồ lay động thành Nhạc Dương Muốn vượt hồ mà không có thuyền chèo Ngồi yên thì thẹn thùng với thánh hiền Ngồi xem những người buông câu Chỉ trơ trơ hâm mộ cái thú câu được cá

八月湖水平, Bát nguyệt hồ thuỷ bình, Tháng tám mặt nước hồ bằng phẳng

涵虛混太清。 Hàm hư hỗn thái thanh. Trời nước hỗn hợp một tầng không hư

氣蒸雲夢澤, Khí chưng Vân Mộng trạch, Thuỷ khí nung đúc đầm Vân Mộng

波撼岳陽城。 Ba hám Nhạc Dương thành. Sóng hồ lay động thành Nhạc Dương

欲濟無舟楫, Dục tế vô chu tiếp, Muốn vượt hồ mà không có thuyền chèo

端居恥聖明。 Đoan cư sỉ thánh minh. Ngồi yên thì thẹn thùng với thánh hiền

坐觀垂釣者, Toạ quan thuỳ điếu giả, Ngồi xem những người buông câu

空有羨魚情。 Không hữu tiễn ngư tình. Chỉ trơ trơ hâm mộ cái thú câu được cá

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào