Vô đề (Động Đình mộc lạc Sở thiên cao) 無題(洞庭木落楚天高) • Không đề (Động Đình lá rụng dưới trời cao)
Một số bài cùng tác giả
– Tự đề tiểu tượng 自題小像 • Tự đề sau ảnh mình– Báo tải hoạn não viêm hí tác 報載患腦炎戲作 • Viếng chơi khi báo đăng bị viêm não
– Giáo thụ tạp vịnh kỳ 1 教授雜詠其一 • Thơ văt vịnh các giáo thụ kỳ 1
– Tế thư thần văn 祭書神文 • Tế thần sách văn
– Ai Phạm quân kỳ 2 哀范君其二 • Viếng ông Phạm kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1– Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 1 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其一 • Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 1
– Phong phàm quá hồ, kính dụng Lã tiên “Lãng ngâm phi quá Động Đình hồ” chi cú 風帆過湖敬用呂仙朗吟飛過洞庭湖之句 • Cánh buồm qua hồ, dùng câu “Lãng ngâm phi quá Động Đình hồ” của Lã tiên
– Đồng Yên công phiếm Động Đình 同燕公泛洞庭 • Cùng ngài Yên công chơi thuyền ở hồ Động Đình
– Động Đình tống Lý thập nhị phó Linh Lăng 洞庭送李十二赴零陵 • Ở hồ Động Đình tiễn Lý Bạch đi Linh Lăng
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:18
洞庭木落楚天高, 眉黛猩紅涴戰袍。 澤畔有人吟不得, 秋波渺渺失离騷。
Động Đình mộc lạc Sở thiên cao, My đại tinh hồng uyển chiến bào. Trạch bạn hữu nhân ngâm bất đắc, Thu ba diểu diểu thất “Ly tao”.
洞庭木落楚天高, Động Đình mộc lạc Sở thiên cao,
眉黛猩紅涴戰袍。 My đại tinh hồng uyển chiến bào.
澤畔有人吟不得, Trạch bạn hữu nhân ngâm bất đắc,
秋波渺渺失离騷。 Thu ba diểu diểu thất “Ly tao”.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào