Túc Nghiệp Sư sơn phòng đãi Đinh Đại bất chí 宿業師山房待丁大不至 • Đêm ngủ ở sơn phòng của Nghiệp Sư đợi Đinh Đại không đến
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
夕陽度西嶺, 群壑倏已暝。 松月生夜涼, 風泉滿清聽。 樵人歸欲盡, 煙鳥棲初定。 之子期宿來, 孤琴候蘿逕。
Tịch dương độ tây lĩnh, Quần hác thúc dĩ mính. Tùng nguyệt sinh dạ lương, Phong tuyền mãn thanh thính. Tiều nhân quy dục tận, Yên điểu thê sơ định. Chi tử kỳ túc lai, Cô cầm hậu la kính.
Chiều xuống đi qua ngọn núi phía tây Hang hốc bỗng chốc đã không còn thấy Cây tùng bóng trăng làm cho đêm mát lạnh Âm thanh gió và suối nghe đầy bên tai Tiều phu về đã muốn gần hết Khói xuống và chim đậu đã đâu vào đó Người kia hẹn đêm đến Chiếc đàn một mình đợi ở đường cỏ
夕陽度西嶺, Tịch dương độ tây lĩnh, Chiều xuống đi qua ngọn núi phía tây
群壑倏已暝。 Quần hác thúc dĩ mính. Hang hốc bỗng chốc đã không còn thấy
松月生夜涼, Tùng nguyệt sinh dạ lương, Cây tùng bóng trăng làm cho đêm mát lạnh
風泉滿清聽。 Phong tuyền mãn thanh thính. Âm thanh gió và suối nghe đầy bên tai
樵人歸欲盡, Tiều nhân quy dục tận, Tiều phu về đã muốn gần hết
煙鳥棲初定。 Yên điểu thê sơ định. Khói xuống và chim đậu đã đâu vào đó
之子期宿來, Chi tử kỳ túc lai, Người kia hẹn đêm đến
孤琴候蘿逕。 Cô cầm hậu la kính. Chiếc đàn một mình đợi ở đường cỏ
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào