夕陽度西嶺, 群壑倏已暝。 松月生夜涼, 風泉滿清聽。 樵人歸欲盡, 煙鳥棲初定。 之子期宿來, 孤琴候蘿逕。

Tịch dương độ tây lĩnh, Quần hác thúc dĩ mính. Tùng nguyệt sinh dạ lương, Phong tuyền mãn thanh thính. Tiều nhân quy dục tận, Yên điểu thê sơ định. Chi tử kỳ túc lai, Cô cầm hậu la kính.

Chiều xuống đi qua ngọn núi phía tây Hang hốc bỗng chốc đã không còn thấy Cây tùng bóng trăng làm cho đêm mát lạnh Âm thanh gió và suối nghe đầy bên tai Tiều phu về đã muốn gần hết Khói xuống và chim đậu đã đâu vào đó Người kia hẹn đêm đến Chiếc đàn một mình đợi ở đường cỏ

夕陽度西嶺, Tịch dương độ tây lĩnh, Chiều xuống đi qua ngọn núi phía tây

群壑倏已暝。 Quần hác thúc dĩ mính. Hang hốc bỗng chốc đã không còn thấy

松月生夜涼, Tùng nguyệt sinh dạ lương, Cây tùng bóng trăng làm cho đêm mát lạnh

風泉滿清聽。 Phong tuyền mãn thanh thính. Âm thanh gió và suối nghe đầy bên tai

樵人歸欲盡, Tiều nhân quy dục tận, Tiều phu về đã muốn gần hết

煙鳥棲初定。 Yên điểu thê sơ định. Khói xuống và chim đậu đã đâu vào đó

之子期宿來, Chi tử kỳ túc lai, Người kia hẹn đêm đến

孤琴候蘿逕。 Cô cầm hậu la kính. Chiếc đàn một mình đợi ở đường cỏ

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào