Vãn bạc Tầm Dương vọng Lư sơn 晚泊潯陽望廬山 • Buổi chiều thuyền đỗ bến Tầm Dương ngóng về núi Lư
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
Một số bài cùng từ khóa
– Vọng Lư sơn bộc bố 望廬山瀑布 • Xa ngắm thác núi Lư– Vọng Lư sơn bộc bố 望廬山瀑布 • Xa ngắm thác núi Lư
– Vọng Lư sơn bộc bố 望廬山瀑布 • Xa ngắm thác núi Lư
– Vọng Lư sơn bộc bố 望廬山瀑布 • Xa ngắm thác núi Lư
– Vọng Lư sơn ngũ lão phong 望廬山五老峰 • Ngắm năm ngọn núi già ở dãy núi Lư
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:39
挂席幾千里, 名山都未逢。 泊舟潯陽郭, 始見香爐峰。 嘗讀遠公傳, 永懷塵外蹤。 東林精舍近, 日暮但聞鐘。
Quải tịch kỷ thiên lý, Danh sơn đô vị phùng. Bạc châu Tầm Dương quách, Thuỷ kiến hương lô phong. Thường độc Viễn công truyện, Vĩnh hoài trần ngoại tung. Đông Lâm tinh xá cận, Nhật mộ đãn văn chung.
挂席幾千里, Quải tịch kỷ thiên lý,
名山都未逢。 Danh sơn đô vị phùng.
泊舟潯陽郭, Bạc châu Tầm Dương quách,
始見香爐峰。 Thuỷ kiến hương lô phong.
嘗讀遠公傳, Thường độc Viễn công truyện,
永懷塵外蹤。 Vĩnh hoài trần ngoại tung.
東林精舍近, Đông Lâm tinh xá cận,
日暮但聞鐘。 Nhật mộ đãn văn chung.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào