廬山東南五老峰, 青山削出金芙蓉。 九江秀色可攬結, 吾將此地巢雲松。

Lư sơn đông nam ngũ lão phong, Thanh sơn tước xuất kim phù dung. Cửu Giang tú sắc khả lãm kết, Ngô tương thử địa sào vân tùng.

Ở phía đông nam rặng Lư Sơn có năm ngọn núi già, Như từ rặng núi xanh nhô lên đoá hoa sen vàng. Vẻ đẹp của đất Cửu Giang đúc kết ở đây, Ta sẽ về nơi đây ở ẩn.

廬山東南五老峰, Lư sơn đông nam ngũ lão phong, Ở phía đông nam rặng Lư Sơn có năm ngọn núi già,

青山削出金芙蓉。 Thanh sơn tước xuất kim phù dung. Như từ rặng núi xanh nhô lên đoá hoa sen vàng.

九江秀色可攬結, Cửu Giang tú sắc khả lãm kết, Vẻ đẹp của đất Cửu Giang đúc kết ở đây,

吾將此地巢雲松。 Ngô tương thử địa sào vân tùng. Ta sẽ về nơi đây ở ẩn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào