日照香爐生紫煙, 遙看瀑布掛前川。 飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天。

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên. Phi lưu trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

Mặt trời chiếu xuống đỉnh Hương Lô sinh ra màu khói tía, Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt. Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước, Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.

日照香爐生紫煙, Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Mặt trời chiếu xuống đỉnh Hương Lô sinh ra màu khói tía,

遙看瀑布掛前川。 Dao khan bộc bố quải tiền xuyên. Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.

飛流直下三千尺, Phi lưu trực há tam thiên xích, Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,

疑是銀河落九天。 Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên. Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.

(Năm 725) Lư sơn còn gọi là Khuông sơn 匡山 hay Khuông Lư 匡廬, nằm ở phía nam thành phố Cửu Giang, tỉnh Giang Tây, Trung Quốc. Chú thích: [1] Một ngọn trên Lư sơn, do luôn có mây khói bao bọc nên nhìn như một cái lò. » Có 4 bài cùng chú thích: Bành Lễ hồ trung vọng Lư sơn (Mạnh Hạo Nhiên) Đại Giác cao tăng lan nhã (Đỗ Phủ) Hương Lô phong hạ tân bốc sơn cư, thảo đường sơ thành, ngẫu đề đông bích kỳ 4 (Bạch Cư Dị) Ký Giang Châu Bạch tư mã (Dương Cự Nguyên)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào