太虛生月暈, 舟子知天風。 掛席候明發, 渺漫平湖中。 中流見匡阜, 勢壓九江雄。 黯黮凝黛色, 崢嶸當曙空。 香爐初上日, 瀑水噴成虹。 久欲追尚子, 況茲懷遠公。 我來限於役, 未暇息微躬。 淮海途將半, 星霜歲欲窮。 寄言岩棲者, 畢趣當來同。

Thái hư sinh nguyệt vựng, Chu tử tri thiên phong. Quải tịch hậu minh phát, Diểu mạn bình hồ trung. Trung lưu kiến Khuông phụ, Thế áp Cửu Giang hùng. Ảm đạm ngưng đại sắc, Tranh vanh đương thự không. Hương Lô sơ thướng nhật, Bộc thuỷ phún thành hồng. Cửu dục truy Thượng tử, Huống tư hoài Viễn công. Ngã lai hạn ư dịch, Vị hạ tức vi cung. Hoài hải đồ tương bán, Tinh sương tuế dục cùng. Ký ngôn nham thê giả, Tất thú đương lai đồng.

Một vầng trăng sáng trong không trung, Người trên thuyền nhận biết cảnh trời. Mây dần trôi trăng dần sáng hơn, Nước mặt hồ phẳng lặng và mênh mông. Ra giữa hồ nhìn thấy núi Lư xa xa, Thế núi hùng vĩ trong vùng Cửu Giang. Sắc núi mờ nhạt như phấn xanh vẽ mi, Vươn cao nơi chân trời sắp rạng sáng. Mặt trời vừa ló khỏi ngọn Hương Lô, Bụi nước từ thác nước tạo ra cầu vồng. Từ lâu ta đã muốn theo Thượng tử ẩn cư, Huống lại luôn tưởng nhớ Viễn công. Ta nay đang kẹt du ngoạn, Chưa thể ngưng đặng hưởng nhàn. Chương trình rong chơi sông hồ chưa được một nửa, Mà năm tháng với sao trời và sương khói sắp tận cùng. Gửi lời tới chư vị đang ẩn cư trên núi, Cái thú vị của các ông cũng như của tôi.

太虛生月暈, Thái hư sinh nguyệt vựng, Một vầng trăng sáng trong không trung,

舟子知天風。 Chu tử tri thiên phong. Người trên thuyền nhận biết cảnh trời.

掛席候明發, Quải tịch hậu minh phát, Mây dần trôi trăng dần sáng hơn,

渺漫平湖中。 Diểu mạn bình hồ trung. Nước mặt hồ phẳng lặng và mênh mông.

中流見匡阜, Trung lưu kiến Khuông phụ, Ra giữa hồ nhìn thấy núi Lư xa xa,

勢壓九江雄。 Thế áp Cửu Giang hùng. Thế núi hùng vĩ trong vùng Cửu Giang.

黯黮凝黛色, Ảm đạm ngưng đại sắc, Sắc núi mờ nhạt như phấn xanh vẽ mi,

崢嶸當曙空。 Tranh vanh đương thự không. Vươn cao nơi chân trời sắp rạng sáng.

香爐初上日, Hương Lô sơ thướng nhật, Mặt trời vừa ló khỏi ngọn Hương Lô,

瀑水噴成虹。 Bộc thuỷ phún thành hồng. Bụi nước từ thác nước tạo ra cầu vồng.

久欲追尚子, Cửu dục truy Thượng tử, Từ lâu ta đã muốn theo Thượng tử ẩn cư,

況茲懷遠公。 Huống tư hoài Viễn công. Huống lại luôn tưởng nhớ Viễn công.

我來限於役, Ngã lai hạn ư dịch, Ta nay đang kẹt du ngoạn,

未暇息微躬。 Vị hạ tức vi cung. Chưa thể ngưng đặng hưởng nhàn.

淮海途將半, Hoài hải đồ tương bán, Chương trình rong chơi sông hồ chưa được một nửa,

星霜歲欲窮。 Tinh sương tuế dục cùng. Mà năm tháng với sao trời và sương khói sắp tận cùng.

寄言岩棲者, Ký ngôn nham thê giả, Gửi lời tới chư vị đang ẩn cư trên núi,

畢趣當來同。 Tất thú đương lai đồng. Cái thú vị của các ông cũng như của tôi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào