Đề Nghĩa Công thiền phòng 題義公禪房 • Đề Thiền Phòng của nghĩa công
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
義公習禪寂, 結宇依空林。 戶外一峰秀, 階前眾壑深。 夕陽連雨足, 空翠落庭陰。 看取蓮花淨, 方知不染心。
Nghĩa công tập thiền tịch, Kết vũ y không lâm. Hộ ngoại nhất phong tú, Giai tiền chúng hác thâm. Tịch dương liên vũ túc, Không thúy lạc đình âm. Khán thủ liên hoa tịnh, Phương tri bất nhiễm tâm.
Nghĩa công tu thiền nhập tịch Làm nhà ở cạnh rừng vắng Ngoài cửa là một ngọn núi tú vĩ Trước thềm là những hang sâu thăm thẳm Bóng chiều đi theo với chân mưa Vẻ xanh thẳm của không gian lạc vào trong bóng mát đình nhà Nhìn thấy cầm bông sen u tĩnh Mới biết tâm ấy không bị ô nhiễm
義公習禪寂, Nghĩa công tập thiền tịch, Nghĩa công tu thiền nhập tịch
結宇依空林。 Kết vũ y không lâm. Làm nhà ở cạnh rừng vắng
戶外一峰秀, Hộ ngoại nhất phong tú, Ngoài cửa là một ngọn núi tú vĩ
階前眾壑深。 Giai tiền chúng hác thâm. Trước thềm là những hang sâu thăm thẳm
夕陽連雨足, Tịch dương liên vũ túc, Bóng chiều đi theo với chân mưa
空翠落庭陰。 Không thúy lạc đình âm. Vẻ xanh thẳm của không gian lạc vào trong bóng mát đình nhà
看取蓮花淨, Khán thủ liên hoa tịnh, Nhìn thấy cầm bông sen u tĩnh
方知不染心。 Phương tri bất nhiễm tâm. Mới biết tâm ấy không bị ô nhiễm
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào