Giả Đảo 賈島 ♂
Giả Đảo 賈島 (779-843) tự Lãng Tiên 浪先 (còn viết là 閬先), hiệu Kiệt Thạch sơn nhân 碣石山人, người Phạm Dương 范陽, nay thuộc thành phố Trác Châu, tỉnh Hà Bắc, là một thi nhân trứ danh đời Đường, được người đời gọi là “Thi nô” (nô bộc của thơ).
Thuở nhỏ ông xuất gia làm hoà thượng, pháp hiệu là Vô Bản 無本. Thời đó ở Lạc Dương có lệnh cấm hoà thượng ra ngoài sau giờ trưa, Giả Đảo làm thơ phản đối, được Hàn Dũ 韓愈 phát hiện ra tài hoa. Sau ông thụ giáo Hàn Dũ, hoàn tục và tham gia khoa cử, nhưng thi mấy lần không đỗ. Thời Đường Văn Tông, ông bị biếm ra là Chủ bạ huyện Trường Giang ở Toại Châu, nên người đời còn gọi không là Giả Trường Giang. Đời Đường Vũ Tông, ông làm Tham quân ở Phổ Châu, rồi đổi làm Ty hộ, chưa kịp nhậm chức thì bệnh mất.
Giả Đảo sống một đời sầu bi, lấy khổ ngâm làm thơ. Thơ ông đã phần miêu tả cảnh hoang lương, khô tịch, sở trường thơ ngũ ngôn luật thi, tề danh cùng với Mạnh Giao 孟郊, nên người đời sau còn có câu “Giao hàn Đảo sấu” 郊寒島瘦 để nói về phong cách thơ của hai người. Tác phẩm của ông có Trường Giang tập 長江集.
Giả Đảo 賈島 (779-843) tự Lãng Tiên 浪先 (còn viết là 閬先), hiệu Kiệt Thạch sơn nhân 碣石山人, người Phạm Dương 范陽, nay thuộc thành phố Trác Châu, tỉnh Hà Bắc, là một thi nhân trứ danh đời Đường, được người đời gọi là “Thi nô” (nô bộc của thơ).
Thuở nhỏ ông xuất gia làm hoà thượng, pháp hiệu là Vô Bản 無本. Thời đó ở Lạc Dương có lệnh cấm hoà thượng ra ngoài sau giờ trưa, Giả Đảo làm thơ phản đối, được Hàn Dũ 韓愈 phát hiện ra tài hoa. Sau ông thụ giáo Hàn Dũ, hoàn tục và tham gia khoa cử, nhưng thi mấy lần không đỗ. Thời Đường Văn Tông, ông bị biếm ra là Chủ bạ huyện Trường Giang ở Toại Châu, nên người đời còn gọi không là Giả Trường Giang. Đời Đường Vũ Tông, ông làm Tham quân ở Phổ Châu, rồi đổi làm Ty hộ, chưa kịp nhậm chức thì bệnh mất.
Giả Đảo sống một đời sầu bi, lấy khổ ngâm làm thơ. Thơ ông…
Danh sách bài thơ
- Đề Lý Ngưng u cư 題李凝幽居 • Đề nhà chốn u tịch của Lý Ngưng
- Đề thi hậu 題詩後 • Đề sau tập thơ
- Đề thi hậu 題詩後 • Đề sau tập thơ
- Độ Tang Càn 渡桑乾 • Qua sông Tang Càn
- Độ Tang Càn 渡桑乾 • Qua sông Tang Càn
- Độ Tang Càn 渡桑乾 • Qua sông Tang Càn
- Đông dạ tống nhân 冬夜送人 • Đêm đông tiễn người
- Há đệ 下第 • Thi hỏng
- Khẩu hào 口號 • Ứng khẩu
- Khốc Mạnh Giao 哭孟郊 • Khóc Mạnh Giao
- Kiếm khách 劍客
- Ký Hàn Triều Châu Dũ 寄韓潮州愈 • Gửi Hàn Dũ ở Triều Châu
- Mộ quá sơn thôn 暮過山村 • Chiều tối qua xóm núi
- Phương kính 方鏡 • Gương vuông
- Tầm ẩn giả bất ngộ 尋隱者不遇 • Tìm ẩn sĩ không gặp
- Tầm ẩn giả bất ngộ 尋隱者不遇 • Tìm ẩn sĩ không gặp
- Tam nguyệt hối nhật tống xuân 三月晦日送春 • Ngày cuối tháng ba tiễn xuân
- Tam nguyệt hối nhật tống xuân 三月晦日送春 • Ngày cuối tháng ba tiễn xuân
- Tầm nhân bất ngộ 尋人不遇 • Tìm người không thấy
- Tảo thu ký đề Thiên Trúc Linh Ẩn tự 早秋寄題天竺靈隱寺 • Đầu thu gửi về chùa Thiên Trúc Linh Ẩn
- Tống An Nam Duy Giám pháp sư 送安南惟鑑法師 • Tiến Duy Giám pháp sư nước An Nam
- Tống Chu phán quan Nguyên Phạm phó Việt 送周判官元范赴越 • Tiễn phán quan Chu Nguyên Phạm đến Việt
- Tống Đường Hoàn quy Phu thuỷ trang 送唐環歸敷水莊 • Tiễn Đường Hoàn về trang trại bên sông Phu
- Tống tăng 送僧 • Tiễn nhà sư
- Tống Vô Khả thượng nhân 送無可上人 • Tiễn Vô Khả thượng nhân
- Túc sơn tự 宿山寺 • Qua đêm tại chùa trên núi
- Túc thôn gia đình tử 宿村家亭子 • Trú đêm tại đình nhà xóm quê
- Tuyệt cú - Hải để hữu minh nguyệt 絕句-海底有明月 • Tuyệt cú - Đáy biển ánh trăng soi
- Tuyệt cú - Phá khước thiên gia tác nhất trì 絕句-破卻千家作一池 • Tuyệt cú - Phá cả ngàn nhà tạo một ao
- Tuyệt cú - Phá khước thiên gia tác nhất trì 絕句-破卻千家作一池 • Tuyệt cú - Phá cả ngàn nhà tạo một ao
- Tuyết tình vãn vọng 雪晴晚望 • Ngắm buổi chiều tạnh tuyết
- Ức giang thượng Ngô xử sĩ 憶江上吳處士 • Nhớ người ở ẩn trên sông họ Ngô
- Xuân hành 春行 • Chơi xuân
THÊM BÀI TRẢ LỜI:
Mục này để gửi các nội dung liên quan đến tác giả, bao gồm tiểu sử, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.
Đăng nhập để gửi bài trả lời cho tác giả này.