Tam nguyệt hối nhật tống xuân 三月晦日送春 • Ngày cuối tháng ba tiễn xuân
Một số bài cùng tác giả
– Tống Vô Khả thượng nhân 送無可上人 • Tiễn Vô Khả thượng nhân– Ức giang thượng Ngô xử sĩ 憶江上吳處士 • Nhớ người ở ẩn trên sông họ Ngô
– Tầm ẩn giả bất ngộ 尋隱者不遇 • Tìm ẩn sĩ không gặp
– Há đệ 下第 • Thi hỏng
– Phương kính 方鏡 • Gương vuông
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:18
三月正當三十日, 春風別我苦吟身。 共君今夜不須睡, 未到曉鐘猶是春。
Tam nguyệt chính đương tam thập nhật, Xuân phong biệt ngã khổ ngâm thân. Cộng quân kim dạ bất tu thuỵ, Vị đáo hiểu chung do thị xuân.
Tháng ba, ngày ba mươi Gió xuân muốn bỏ mặc cái thân đang khổ công vì câu thơ này Đêm nay, ta bên nhau không ngủ Chưa thấy tiếng chuông sớm thì vẫn còn mùa xuân
三月正當三十日, Tam nguyệt chính đương tam thập nhật, Tháng ba, ngày ba mươi
春風別我苦吟身。 Xuân phong biệt ngã khổ ngâm thân. Gió xuân muốn bỏ mặc cái thân đang khổ công vì câu thơ này
共君今夜不須睡, Cộng quân kim dạ bất tu thuỵ, Đêm nay, ta bên nhau không ngủ
未到曉鐘猶是春。 Vị đáo hiểu chung do thị xuân. Chưa thấy tiếng chuông sớm thì vẫn còn mùa xuân
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào