Tống An Nam Duy Giám pháp sư 送安南惟鑑法師 • Tiến Duy Giám pháp sư nước An Nam
Một số bài cùng tác giả
– Tống Vô Khả thượng nhân 送無可上人 • Tiễn Vô Khả thượng nhân– Ức giang thượng Ngô xử sĩ 憶江上吳處士 • Nhớ người ở ẩn trên sông họ Ngô
– Tầm ẩn giả bất ngộ 尋隱者不遇 • Tìm ẩn sĩ không gặp
– Há đệ 下第 • Thi hỏng
– Phương kính 方鏡 • Gương vuông
Một số bài cùng từ khóa
– Tá Lưỡng Sơn sứ Giao xuân dạ quan kỳ tặng thế tử 佐兩山使交春夜觀棋贈世子 • Phò tá Lưỡng Sơn đi sứ Giao Châu, đêm xuân xem đánh cờ làm tặng thế tử– An Nam hỉ vũ 安南喜雨 • Mừng trời mưa ở An Nam
– Tống Lý Trọng Tân, Tiêu Phương Nhai xuất sứ An Nam 送李仲賓蕭方崖出使安南 • Tiễn Lý Trọng Tân, Tiêu Phương Nhai đi sứ An Nam
– Đáp An Nam quốc Vũ sứ thần thi 答安南國武使臣詩 • Đáp thơ của sứ thần nước An Nam là Vũ Huy Tấn
– Tặng hữu nhân Liệu Tự Cần, Vương Khác phó Giao Chỉ kỳ 2 贈友人廖自勤王恪赴交趾其二 • Tặng các bạn Liệu Tự Cần, Vương Khác đi Giao Chỉ kỳ 2
講經春殿裏, 花繞御床飛。 南海幾回渡, 舊山臨老歸。 潮搖蠻草落, 月溼島松微。 空水既如彼, 往來消息稀。
Giảng kinh xuân điện lý, Hoa nhiễu ngự sàng phi. Nam hải kỷ hồi độ, Cựu sơn lâm lão quy. Triều dao man thảo lạc, Nguyệt thấp đảo tùng vi. Không thuỷ ký như bỉ, Vãng lai tiêu tức hy.
Ông giảng kinh trong điện xuân, Hoa bay lượn quanh sập vua. Đã mấy phen vượt biển Nam, Nay già rồi mới về núi cũ. Sóng lay động làm cỏ nơi xứ rợ rơi xuống, Trăng soi ướt thông trên đảo khiến chúng trở nên nhỏ bé. Vượt trời nước mà về nơi kia, Tin tức qua lại sẽ ít ỏi.
講經春殿裏, Giảng kinh xuân điện lý, Ông giảng kinh trong điện xuân,
花繞御床飛。 Hoa nhiễu ngự sàng phi. Hoa bay lượn quanh sập vua.
南海幾回渡, Nam hải kỷ hồi độ, Đã mấy phen vượt biển Nam,
舊山臨老歸。 Cựu sơn lâm lão quy. Nay già rồi mới về núi cũ.
潮搖蠻草落, Triều dao man thảo lạc, Sóng lay động làm cỏ nơi xứ rợ rơi xuống,
月溼島松微。 Nguyệt thấp đảo tùng vi. Trăng soi ướt thông trên đảo khiến chúng trở nên nhỏ bé.
空水既如彼, Không thuỷ ký như bỉ, Vượt trời nước mà về nơi kia,
往來消息稀。 Vãng lai tiêu tức hy. Tin tức qua lại sẽ ít ỏi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào