Đáp An Nam quốc Vũ sứ thần thi 答安南國武使臣詩 • Đáp thơ của sứ thần nước An Nam là Vũ Huy Tấn
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) An Nam (107) Vũ Huy Tấn (7)
Một số bài cùng tác giả
– Đáp An Nam quốc Phan sứ thần thi 答安南國潘使臣詩 • Đáp thơ của sứ thần nước An Nam là Phan Huy ÍchMột số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
家在三韓東復東, 日南消息杳難通。 行人遠到星初動, 天子高居海既同。 挏酒真堪消永夜, 飛車那得溯長風。 知君萬里還鄊夢, 猶是鈎陳豹尾中。
Gia tại Tam Hàn đông phục đông, Nhật Nam tiêu tức diểu nan thông. Hành nhân viễn đáo tinh sơ động, Thiên tử cao cư hải ký đồng. Đồng tửu chân kham tiêu vĩnh dạ, Phi xa ná đắc tố trường phong. Tri quân vạn lý hoàn hương mộng, Do thị câu trần báo vĩ trung.
Nhà tôi ở mãi miền cực đông Tam Hàn, Ít được biết đến tin tức Nhật Nam. Người từ phương xa tới, sao sớm lấp lánh, Thiên tử ở trên cao, bốn bể lại chầu. Cùng vui chén rượu giải khuây đêm dài, Xe bay đâu có thể đi ngược gió mạnh. Biết ông hồn quê muôn dặm đang mong trở về, Nhưng bận việc sứ giả, vẫn phải đi theo xe của thiên tử.
家在三韓東復東, Gia tại Tam Hàn đông phục đông, Nhà tôi ở mãi miền cực đông Tam Hàn,
日南消息杳難通。 Nhật Nam tiêu tức diểu nan thông. Ít được biết đến tin tức Nhật Nam.
行人遠到星初動, Hành nhân viễn đáo tinh sơ động, Người từ phương xa tới, sao sớm lấp lánh,
天子高居海既同。 Thiên tử cao cư hải ký đồng. Thiên tử ở trên cao, bốn bể lại chầu.
挏酒真堪消永夜, Đồng tửu chân kham tiêu vĩnh dạ, Cùng vui chén rượu giải khuây đêm dài,
飛車那得溯長風。 Phi xa ná đắc tố trường phong. Xe bay đâu có thể đi ngược gió mạnh.
知君萬里還鄊夢, Tri quân vạn lý hoàn hương mộng, Biết ông hồn quê muôn dặm đang mong trở về,
猶是鈎陳豹尾中。 Do thị câu trần báo vĩ trung. Nhưng bận việc sứ giả, vẫn phải đi theo xe của thiên tử.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào