Tuyết tình vãn vọng 雪晴晚望 • Ngắm buổi chiều tạnh tuyết
Một số bài cùng tác giả
– Tống Vô Khả thượng nhân 送無可上人 • Tiễn Vô Khả thượng nhân– Ức giang thượng Ngô xử sĩ 憶江上吳處士 • Nhớ người ở ẩn trên sông họ Ngô
– Tầm ẩn giả bất ngộ 尋隱者不遇 • Tìm ẩn sĩ không gặp
– Há đệ 下第 • Thi hỏng
– Phương kính 方鏡 • Gương vuông
倚杖望晴雪, 溪雲幾萬重。 樵人歸白屋, 寒日下危峰。 野火燒岡草, 斷煙生石松。 卻回山寺路, 聞打暮天鐘。
Ỷ trượng vọng tình tuyết. Khê vân kỷ vạn trùng. Tiều nhân quy bạch ốc, Hàn nhật há nguy phong. Dã hoả thiêu cương thảo, Đoạn yên sinh thạch tùng. Khước hồi sơn tự lộ, Văn đả mộ thiên chung.
Chống gậy ngắm trời tạnh tuyết, Mây trên suối dễ chừng vài vạn lớp. Người đốn củi trở về ngôi nhà tuyết phủ trắng, Mặt trời lạnh lẽo hạ ngang đỉnh núi cao. Lửa đốt rạ đã cháy lan sang cỏ núi, Chỗ thưa khói thấy cây thông mọc trên đá. Lại đi về chùa trên đường núi, Nghe chuông điểm trong trời chiều.
倚杖望晴雪, Ỷ trượng vọng tình tuyết. Chống gậy ngắm trời tạnh tuyết,
溪雲幾萬重。 Khê vân kỷ vạn trùng. Mây trên suối dễ chừng vài vạn lớp.
樵人歸白屋, Tiều nhân quy bạch ốc, Người đốn củi trở về ngôi nhà tuyết phủ trắng,
寒日下危峰。 Hàn nhật há nguy phong. Mặt trời lạnh lẽo hạ ngang đỉnh núi cao.
野火燒岡草, Dã hoả thiêu cương thảo, Lửa đốt rạ đã cháy lan sang cỏ núi,
斷煙生石松。 Đoạn yên sinh thạch tùng. Chỗ thưa khói thấy cây thông mọc trên đá.
卻回山寺路, Khước hồi sơn tự lộ, Lại đi về chùa trên đường núi,
聞打暮天鐘。 Văn đả mộ thiên chung. Nghe chuông điểm trong trời chiều.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào