Đông dạ tống nhân 冬夜送人 • Đêm đông tiễn người
Một số bài cùng tác giả
– Tống Vô Khả thượng nhân 送無可上人 • Tiễn Vô Khả thượng nhân– Ức giang thượng Ngô xử sĩ 憶江上吳處士 • Nhớ người ở ẩn trên sông họ Ngô
– Tầm ẩn giả bất ngộ 尋隱者不遇 • Tìm ẩn sĩ không gặp
– Há đệ 下第 • Thi hỏng
– Phương kính 方鏡 • Gương vuông
Một số bài cùng từ khóa
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:17
平明走馬上村橋, 花落梅溪雪未消。 日短天寒愁送客, 楚山無限路迢迢。
Bình minh tẩu mã thướng thôn kiều, Hoa lạc Mai khê tuyết vị tiêu. Nhật đoản thiên hàn sầu tống khách, Sở sơn vô hạn lộ điều điều.
Sáng sớm chạy ngựa qua cầu làng, Hoa rụng trên suối Mai, tuyết chưa tan hết. Mặt trời vừa ló, trời lạnh, lòng buồn tiễn khách đi xa, Núi đất Sở trùng trùng, đường khách đi xa xôi.
平明走馬上村橋, Bình minh tẩu mã thướng thôn kiều, Sáng sớm chạy ngựa qua cầu làng,
花落梅溪雪未消。 Hoa lạc Mai khê tuyết vị tiêu. Hoa rụng trên suối Mai, tuyết chưa tan hết.
日短天寒愁送客, Nhật đoản thiên hàn sầu tống khách, Mặt trời vừa ló, trời lạnh, lòng buồn tiễn khách đi xa,
楚山無限路迢迢。 Sở sơn vô hạn lộ điều điều. Núi đất Sở trùng trùng, đường khách đi xa xôi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào