三月正當三十日, 春風別我苦吟身。 共君今夜不須睡, 未到曉鐘猶是春。

Tam nguyệt chính đương tam thập nhật, Xuân phong biệt ngã khổ ngâm thân. Cộng quân kim dạ bất tu thuỵ, Vị đáo hiểu chung do thị xuân.

Tháng ba, ngày ba mươi Gió xuân muốn bỏ mặc cái thân đang khổ công vì câu thơ này Đêm nay, ta bên nhau không ngủ Chưa thấy tiếng chuông sớm thì vẫn còn mùa xuân

三月正當三十日, Tam nguyệt chính đương tam thập nhật, Tháng ba, ngày ba mươi

春風別我苦吟身。 Xuân phong biệt ngã khổ ngâm thân. Gió xuân muốn bỏ mặc cái thân đang khổ công vì câu thơ này

共君今夜不須睡, Cộng quân kim dạ bất tu thuỵ, Đêm nay, ta bên nhau không ngủ

未到曉鐘猶是春。 Vị đáo hiểu chung do thị xuân. Chưa thấy tiếng chuông sớm thì vẫn còn mùa xuân

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào