客舍并州已十霜, 歸心日夜憶咸陽。 無端更渡桑乾水, 卻望并州是故鄉。

Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương, Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương. Vô đoan cánh độ Tang Càn thuỷ, Khước vọng Tinh Châu thị cố hương.

Làm khách trọ ở Tinh Châu đã mười năm, Lòng muốn về quê nhà, đêm ngày nhớ đất Hàm Dương. Bỗng dưng lại sang sông Tang Càn, Ngoảnh nhìn Tinh Châu, lại thấy như quê cũ.

客舍并州已十霜, Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương, Làm khách trọ ở Tinh Châu đã mười năm,

歸心日夜憶咸陽。 Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương. Lòng muốn về quê nhà, đêm ngày nhớ đất Hàm Dương.

無端更渡桑乾水, Vô đoan cánh độ Tang Càn thuỷ, Bỗng dưng lại sang sông Tang Càn,

卻望并州是故鄉。 Khước vọng Tinh Châu thị cố hương. Ngoảnh nhìn Tinh Châu, lại thấy như quê cũ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào