Ký Hàn Triều Châu Dũ 寄韓潮州愈 • Gửi Hàn Dũ ở Triều Châu
Một số bài cùng tác giả
– Tống Vô Khả thượng nhân 送無可上人 • Tiễn Vô Khả thượng nhân– Ức giang thượng Ngô xử sĩ 憶江上吳處士 • Nhớ người ở ẩn trên sông họ Ngô
– Tầm ẩn giả bất ngộ 尋隱者不遇 • Tìm ẩn sĩ không gặp
– Há đệ 下第 • Thi hỏng
– Phương kính 方鏡 • Gương vuông
Một số bài cùng từ khóa
– Độc Hàn Đỗ tập 讀韓杜集 • Đọc thơ văn Đỗ Phủ và Hàn Dũ– Hàn bi 韓碑 • Bia Hàn Dũ
此心曾與木蘭舟, 直到天南潮水頭。 隔嶺篇章來華岳, 出關書信過瀧流。 峰懸驛路殘雲斷, 海浸城根老樹秋。 一夕瘴煙風捲盡, 月明初上浪西樓。
Thử tâm tằng dữ mộc lan chu, Trực đáo thiên nam triều thuỷ đầu. Cách Lĩnh thiên chương lai Hoá nhạc, Xuất quan thư tín quá Lung lưu. Phong huyền dịch lộ tàn vân đoạn, Hải tẩm thành căn lão thụ thu. Nhất tịch chướng yên phong quyển tận, Nguyệt minh sơ thượng Lãng Tây lâu.
Lòng này đã từng theo chiếc thuyền gỗ mộc lan, Tới nơi đầu sông nước triều lên xuống cõi trời nam. Thư ông vượt Lĩnh Nam gửi đến núi Hoá, Thư tôi qua cửa ải tới sông Lung. Đường đến quán dịch như treo trên sườn núi, không còn mây, Nước biển vỗ vào chân thành, thu về trên cây già. Một tối gió thổi hết khói độc, Trăng sáng ló lên nơi lầu Lãng Tây.
此心曾與木蘭舟, Thử tâm tằng dữ mộc lan chu, Lòng này đã từng theo chiếc thuyền gỗ mộc lan,
直到天南潮水頭。 Trực đáo thiên nam triều thuỷ đầu. Tới nơi đầu sông nước triều lên xuống cõi trời nam.
隔嶺篇章來華岳, Cách Lĩnh thiên chương lai Hoá nhạc, Thư ông vượt Lĩnh Nam gửi đến núi Hoá,
出關書信過瀧流。 Xuất quan thư tín quá Lung lưu. Thư tôi qua cửa ải tới sông Lung.
峰懸驛路殘雲斷, Phong huyền dịch lộ tàn vân đoạn, Đường đến quán dịch như treo trên sườn núi, không còn mây,
海浸城根老樹秋。 Hải tẩm thành căn lão thụ thu. Nước biển vỗ vào chân thành, thu về trên cây già.
一夕瘴煙風捲盡, Nhất tịch chướng yên phong quyển tận, Một tối gió thổi hết khói độc,
月明初上浪西樓。 Nguyệt minh sơ thượng Lãng Tây lâu. Trăng sáng ló lên nơi lầu Lãng Tây.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào