Tống Đường Hoàn quy Phu thuỷ trang 送唐環歸敷水莊 • Tiễn Đường Hoàn về trang trại bên sông Phu
Một số bài cùng tác giả
– Tống Vô Khả thượng nhân 送無可上人 • Tiễn Vô Khả thượng nhân– Ức giang thượng Ngô xử sĩ 憶江上吳處士 • Nhớ người ở ẩn trên sông họ Ngô
– Tầm ẩn giả bất ngộ 尋隱者不遇 • Tìm ẩn sĩ không gặp
– Há đệ 下第 • Thi hỏng
– Phương kính 方鏡 • Gương vuông
毛女峰當戶, 日高頭未梳。 地侵山影掃, 葉帶露痕書。 松徑僧尋藥, 沙泉鶴見魚。 一川風景好, 恨不有吾廬。
Mao Nữ phong đương hộ, Nhật cao đầu vị sơ. Địa xâm sơn ảnh tảo, Diệp đái lộ ngân thư. Tùng kính tăng tầm dược, Sa tuyền hạc kiến ngư. Nhất xuyên phong cảnh hảo, Hận bất hữu ngô lư.
Nhà ở trông ra núi Mao Nữ, Mặt trời lên cao chưa chải đầu. Đất lấn làm núi mất hình bóng, Móc đọng trên lá nhỏ vào sách để lại vết. Thầy chùa trên đường rừng thông hái thuốc, Hạc đứng bên bờ suối cát kiếm cá. Một dòng sông với phong cảnh đẹp, Hận là ta không có nhà tranh ở đây.
毛女峰當戶, Mao Nữ phong đương hộ, Nhà ở trông ra núi Mao Nữ,
日高頭未梳。 Nhật cao đầu vị sơ. Mặt trời lên cao chưa chải đầu.
地侵山影掃, Địa xâm sơn ảnh tảo, Đất lấn làm núi mất hình bóng,
葉帶露痕書。 Diệp đái lộ ngân thư. Móc đọng trên lá nhỏ vào sách để lại vết.
松徑僧尋藥, Tùng kính tăng tầm dược, Thầy chùa trên đường rừng thông hái thuốc,
沙泉鶴見魚。 Sa tuyền hạc kiến ngư. Hạc đứng bên bờ suối cát kiếm cá.
一川風景好, Nhất xuyên phong cảnh hảo, Một dòng sông với phong cảnh đẹp,
恨不有吾廬。 Hận bất hữu ngô lư. Hận là ta không có nhà tranh ở đây.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào