Tuyệt cú - Phá khước thiên gia tác nhất trì 絕句-破卻千家作一池 • Tuyệt cú - Phá cả ngàn nhà tạo một ao
Một số bài cùng tác giả
– Tống Vô Khả thượng nhân 送無可上人 • Tiễn Vô Khả thượng nhân– Ức giang thượng Ngô xử sĩ 憶江上吳處士 • Nhớ người ở ẩn trên sông họ Ngô
– Tầm ẩn giả bất ngộ 尋隱者不遇 • Tìm ẩn sĩ không gặp
– Há đệ 下第 • Thi hỏng
– Phương kính 方鏡 • Gương vuông
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:23
破卻千家作一池, 不栽桃李種薔薇。 薔薇花落秋風起, 荊棘滿庭君始知。
Phá khước thiên gia tác nhất trì, Bất tài đào lý chủng tường vi. Tường vi hoa lạc thu phong khởi, Kinh cức mãn đình quân thuỷ tri.
Phá mất cả ngàn ngôi nhà để làm ra một cái ao, Chẳng chọn lựa mận đào mà chỉ giồng mỗi tường vi. Khi gió thu bắt đầu thổi, hoa tường vi cũng rơi rụng, Lúc gai góc mọc đầy sân, người mới hay biết.
破卻千家作一池, Phá khước thiên gia tác nhất trì, Phá mất cả ngàn ngôi nhà để làm ra một cái ao,
不栽桃李種薔薇。 Bất tài đào lý chủng tường vi. Chẳng chọn lựa mận đào mà chỉ giồng mỗi tường vi.
薔薇花落秋風起, Tường vi hoa lạc thu phong khởi, Khi gió thu bắt đầu thổi, hoa tường vi cũng rơi rụng,
荊棘滿庭君始知。 Kinh cức mãn đình quân thuỷ tri. Lúc gai góc mọc đầy sân, người mới hay biết.
Chú thích:
[1]
Cây kinh, một loài cây mọc từng bụi, cao bốn năm thước, lá như cái bàn tay, hoa nhỏ, sắc tím hơi vàng, cành gốc cứng rắn, mọc rải rác ở đồng áng làm lấp cả lối đi. Cho nên đường đi hiểm trở gọi là kinh trăn 荊榛, kinh cức 荊棘, v.v. (Theo
Thiều Chửu Hán-Việt tự điển
)
» Có
2
bài cùng chú thích:
Bắc Tề kỳ 1
(Lý Thương Ẩn)
Văn tế lục tỉnh sĩ dân trận vong
(Nguyễn Đình Chiểu)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào