破卻千家作一池, 不栽桃李種薔薇。 薔薇花落秋風起, 荊棘滿庭君始知。

Phá khước thiên gia tác nhất trì, Bất tài đào lý chủng tường vi. Tường vi hoa lạc thu phong khởi, Kinh cức mãn đình quân thuỷ tri.

Phá mất cả ngàn ngôi nhà để làm ra một cái ao, Chẳng chọn lựa mận đào mà chỉ giồng mỗi tường vi. Khi gió thu bắt đầu thổi, hoa tường vi cũng rơi rụng, Lúc gai góc mọc đầy sân, người mới hay biết.

破卻千家作一池, Phá khước thiên gia tác nhất trì, Phá mất cả ngàn ngôi nhà để làm ra một cái ao,

不栽桃李種薔薇。 Bất tài đào lý chủng tường vi. Chẳng chọn lựa mận đào mà chỉ giồng mỗi tường vi.

薔薇花落秋風起, Tường vi hoa lạc thu phong khởi, Khi gió thu bắt đầu thổi, hoa tường vi cũng rơi rụng,

荊棘滿庭君始知。 Kinh cức mãn đình quân thuỷ tri. Lúc gai góc mọc đầy sân, người mới hay biết.

Chú thích: [1] Cây kinh, một loài cây mọc từng bụi, cao bốn năm thước, lá như cái bàn tay, hoa nhỏ, sắc tím hơi vàng, cành gốc cứng rắn, mọc rải rác ở đồng áng làm lấp cả lối đi. Cho nên đường đi hiểm trở gọi là kinh trăn 荊榛, kinh cức 荊棘, v.v. (Theo Thiều Chửu Hán-Việt tự điển ) » Có 2 bài cùng chú thích: Bắc Tề kỳ 1 (Lý Thương Ẩn) Văn tế lục tỉnh sĩ dân trận vong (Nguyễn Đình Chiểu)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào