Túc sơn tự 宿山寺 • Qua đêm tại chùa trên núi
Một số bài cùng tác giả
– Tống Vô Khả thượng nhân 送無可上人 • Tiễn Vô Khả thượng nhân– Ức giang thượng Ngô xử sĩ 憶江上吳處士 • Nhớ người ở ẩn trên sông họ Ngô
– Tầm ẩn giả bất ngộ 尋隱者不遇 • Tìm ẩn sĩ không gặp
– Há đệ 下第 • Thi hỏng
– Phương kính 方鏡 • Gương vuông
眾岫聳寒色, 精廬向此分。 流星秀疏木, 走月逆行雲。 絕頂人來少, 高松鶴不群。 一僧年八十, 世事未曾聞。
Chúng tụ tủng hàn sắc, Tinh lư hướng thử phân. Lưu tinh tú sơ mộc, Tẩu nguyệt nghịch hành vân. Tuyệt đỉnh nhân lai thiểu, Cao tùng hạc bất quần. Nhất tăng niên bát thập, Thế sự vị tằng văn.
Các ngọn núi cao chót vót lung linh sắc lạnh, Cửa chùa hướng về nơi đó. Sao di chuyền thấy đẹp ở nơi thưa cây cối, Trăng đi ngược hướng mây trôi. Đỉnh núi cao nhất ít người lui tới, Ngọn thông cao hạc không đậu chung. Một vị sư tuổi tám mươi, Chưa hề nghe chuyện thế gian.
眾岫聳寒色, Chúng tụ tủng hàn sắc, Các ngọn núi cao chót vót lung linh sắc lạnh,
精廬向此分。 Tinh lư hướng thử phân. Cửa chùa hướng về nơi đó.
流星秀疏木, Lưu tinh tú sơ mộc, Sao di chuyền thấy đẹp ở nơi thưa cây cối,
走月逆行雲。 Tẩu nguyệt nghịch hành vân. Trăng đi ngược hướng mây trôi.
絕頂人來少, Tuyệt đỉnh nhân lai thiểu, Đỉnh núi cao nhất ít người lui tới,
高松鶴不群。 Cao tùng hạc bất quần. Ngọn thông cao hạc không đậu chung.
一僧年八十, Nhất tăng niên bát thập, Một vị sư tuổi tám mươi,
世事未曾聞。 Thế sự vị tằng văn. Chưa hề nghe chuyện thế gian.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào