世間悠悠不識真, 姜芽盡是捧心人。 若道柳家無子弟, 往年何事乞西賓。

Thế gian du du bất thức chân, Khương nha tận thị phủng tâm nhân. Nhược đạo Liễu gia vô tử đệ, Vãng niên hà sự khất tây tân?

Thế gian bao la không biết chân lý, Người mới lớn trân trọng người có lòng. Bảo rằng nhà họ Liễu không có con em muốn học thư pháp, Thì mấy năm trước sao lại mời gia sư tới?

世間悠悠不識真, Thế gian du du bất thức chân, Thế gian bao la không biết chân lý,

姜芽盡是捧心人。 Khương nha tận thị phủng tâm nhân. Người mới lớn trân trọng người có lòng.

若道柳家無子弟, Nhược đạo Liễu gia vô tử đệ, Bảo rằng nhà họ Liễu không có con em muốn học thư pháp,

往年何事乞西賓。 Vãng niên hà sự khất tây tân? Thì mấy năm trước sao lại mời gia sư tới?

Chú thích: [1] Mầm củ gừng, ngụ ý người mới lớn. [2] Mỹ từ người đời Đường dùng để tôn xưng thầy dạy học.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào