西海齊名白與劉, 百年交分兩綢繆。 同貧同病退閑日, 一死一生臨老頭。 杯酒英雄君與操, 文章微婉我知丘。 賢豪雖歿精靈在, 應共微之地下遊。

Tây Hải tề danh Bạch dữ Lưu, Bách niên giao phận lưỡng trù mâu. Đồng bần đồng bệnh thoái nhàn nhật, Nhất tử nhất sinh lâm lão đầu. Bôi tửu anh hùng quân dữ tháo, Văn chương vi uyển ngã tri khâu. Hiền hào tuy một tinh linh tại, Ưng cộng Vi Chi địa hạ du.

Ở Tây Hải danh của Bạch và Lưu ngang nhau (Bạch Cư Dị và Lưu Vũ Tích) Trăm năm phận sự cả hai đều ngổn ngang bận rộn Khi về hưởng nhàn, chỉ có nghèo và bệnh hoạn Cả hai cùng già, một chết một sống Chén rượu anh hùng, anh tán trợ tiết tháo Văn chương vụn vặt nhu nhuyển, tôi gìn giữ lề lối Người tài tuy mất nhưng anh linh vẫn còn Cùng với Vi Chi đi vào lòng đất lạnh.

西海齊名白與劉, Tây Hải tề danh Bạch dữ Lưu, Ở Tây Hải danh của Bạch và Lưu ngang nhau (Bạch Cư Dị và Lưu Vũ Tích)

百年交分兩綢繆。 Bách niên giao phận lưỡng trù mâu. Trăm năm phận sự cả hai đều ngổn ngang bận rộn

同貧同病退閑日, Đồng bần đồng bệnh thoái nhàn nhật, Khi về hưởng nhàn, chỉ có nghèo và bệnh hoạn

一死一生臨老頭。 Nhất tử nhất sinh lâm lão đầu. Cả hai cùng già, một chết một sống

杯酒英雄君與操, Bôi tửu anh hùng quân dữ tháo, Chén rượu anh hùng, anh tán trợ tiết tháo

文章微婉我知丘。 Văn chương vi uyển ngã tri khâu. Văn chương vụn vặt nhu nhuyển, tôi gìn giữ lề lối

賢豪雖歿精靈在, Hiền hào tuy một tinh linh tại, Người tài tuy mất nhưng anh linh vẫn còn

應共微之地下遊。 Ưng cộng Vi Chi địa hạ du. Cùng với Vi Chi đi vào lòng đất lạnh.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào