00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 08:17

十年憔悴武陵溪, 鶴病深林玉在泥。 今日太行平似砥, 九霄初倚入雲梯。

Thập niên tiều tuỵ Vũ Lăng khê, Hạc bệnh thâm lâm ngọc tại nê. Kim nhật thái hành bình tự chỉ, Cửu tiêu sơ ỷ nhập vân thê.

Mười năm sống tiều tuỵ bên suối Vũ Lăng, Như con hạc ốm trong rừng sâu, viên ngọc vùi trong bùn. Hôm nay đường lớn thênh thang, bằng phẳng như đá mài, Thang mây đã bắc sẵn để thẳng bước lên trời cao.

十年憔悴武陵溪, Thập niên tiều tuỵ Vũ Lăng khê, Mười năm sống tiều tuỵ bên suối Vũ Lăng,

鶴病深林玉在泥。 Hạc bệnh thâm lâm ngọc tại nê. Như con hạc ốm trong rừng sâu, viên ngọc vùi trong bùn.

今日太行平似砥, Kim nhật thái hành bình tự chỉ, Hôm nay đường lớn thênh thang, bằng phẳng như đá mài,

九霄初倚入雲梯。 Cửu tiêu sơ ỷ nhập vân thê. Thang mây đã bắc sẵn để thẳng bước lên trời cao.

Chú thích: [1] Nay tại thành phố Thường Đức, huyện Đào Nguyên, tỉnh Hồ Nam. Năm 805, Lưu Vũ Tích đang làm đồn điền viên ngoại lang trong triều, bị giáng làm tư mã Lãng châu, ông tạm trú bên bờ suối Vũ Lăng này. Mười năm sau ông mới được triệu về kinh. » Có 1 bài cùng chú thích: Thuỷ túc khiển hứng phụng trình quần công (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào