年來七十罷耕桑, 就暖支羸強下床。 滿眼兒孫身外事, 閑梳白髮對殘陽。

Niên lai thất thập bãi canh tang, Tựu noãn chi nuy cưỡng há sàng. Mãn nhãn nhi tôn thân ngoại sự, Nhàn sơ bạch phát đối tàn dương.

Tới tuổi bảy mươi nghỉ làm ngoài ruộng nương. Ngẫm thân thể nay gày yếu, miễn cưỡng nằm giường. Trước mắt đầy con cháu, nhưng không trông nom ai cả, Ngồi nhàn chải tóc bạc trước nắng chiều.

年來七十罷耕桑, Niên lai thất thập bãi canh tang, Tới tuổi bảy mươi nghỉ làm ngoài ruộng nương.

就暖支羸強下床。 Tựu noãn chi nuy cưỡng há sàng. Ngẫm thân thể nay gày yếu, miễn cưỡng nằm giường.

滿眼兒孫身外事, Mãn nhãn nhi tôn thân ngoại sự, Trước mắt đầy con cháu, nhưng không trông nom ai cả,

閑梳白髮對殘陽。 Nhàn sơ bạch phát đối tàn dương. Ngồi nhàn chải tóc bạc trước nắng chiều.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào