Đại lân tẩu 代鄰叟 • Viết thay ông lão hàng xóm
Một số bài cùng tác giả
– Tống Lưu Vũ Tích 送劉禹錫 • Tiễn Lưu Vũ Tích– Tòng quân biệt gia 從軍別家 • Từ biệt gia đình tòng quân
– Ký nam du huynh đệ 寄南遊兄弟 • Gửi các anh em đang du ngoạn phương nam
– Tặng Vương thị tiểu nhi 贈王氏小兒 • Tặng người trẻ tuổi họ Vương
– Tảo xuân tống Vũ Văn Thập quy Ngô 早春送宇文十歸吳 • Xuân sớm tiễn Vũ Văn Thập về Ngô
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:22
年來七十罷耕桑, 就暖支羸強下床。 滿眼兒孫身外事, 閑梳白髮對殘陽。
Niên lai thất thập bãi canh tang, Tựu noãn chi nuy cưỡng há sàng. Mãn nhãn nhi tôn thân ngoại sự, Nhàn sơ bạch phát đối tàn dương.
Tới tuổi bảy mươi nghỉ làm ngoài ruộng nương. Ngẫm thân thể nay gày yếu, miễn cưỡng nằm giường. Trước mắt đầy con cháu, nhưng không trông nom ai cả, Ngồi nhàn chải tóc bạc trước nắng chiều.
年來七十罷耕桑, Niên lai thất thập bãi canh tang, Tới tuổi bảy mươi nghỉ làm ngoài ruộng nương.
就暖支羸強下床。 Tựu noãn chi nuy cưỡng há sàng. Ngẫm thân thể nay gày yếu, miễn cưỡng nằm giường.
滿眼兒孫身外事, Mãn nhãn nhi tôn thân ngoại sự, Trước mắt đầy con cháu, nhưng không trông nom ai cả,
閑梳白髮對殘陽。 Nhàn sơ bạch phát đối tàn dương. Ngồi nhàn chải tóc bạc trước nắng chiều.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào