00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 09:29

自笑儒生著戰袍, 書齋壁上掛弓刀。 如今便是征人婦, 好織回文寄竇滔。

Tự tiếu nho sinh trước chiến bào, Thư trai bích thượng quải cung đao. Như kim tiện thị chinh nhân phụ, Hảo chức hồi văn ký Đậu Thao.

Tự cười mình là nho sinh, nay khoác chiến bào, Trên vách thư phòng treo đầy cung đao. Nàng nay đã là vợ chiến sĩ xa nhà rồi, Hãy dệt hồi văn bằng gấm rồi gửi cho chồng.

自笑儒生著戰袍, Tự tiếu nho sinh trước chiến bào, Tự cười mình là nho sinh, nay khoác chiến bào,

書齋壁上掛弓刀。 Thư trai bích thượng quải cung đao. Trên vách thư phòng treo đầy cung đao.

如今便是征人婦, Như kim tiện thị chinh nhân phụ, Nàng nay đã là vợ chiến sĩ xa nhà rồi,

好織回文寄竇滔。 Hảo chức hồi văn ký Đậu Thao. Hãy dệt hồi văn bằng gấm rồi gửi cho chồng.

Chú thích: [1] Chỉ người chồng. Tích Đậu Thao người đời Tấn, có vợ tên Tô Huệ. Thao đi nhậm chức nơi xa, để vợ ở nhà. Huệ dệt bài thơ trên gấm dâng lên vua xin cho Thao về. Tác giả cùng họ Đậu, nên mượn tích xưa mà nhắn nhủ vợ khi tòng quân vắng nhà. Xem thêm bài Chức cẩm hồi văn 織錦回文 của Tô Huệ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào