城上高樓接大荒, 海天愁思正茫茫。 驚風亂颭芙蓉水, 密雨斜侵薜荔牆。 嶺樹重遮千里目, 江流曲似九廻腸。 共來百越文身地, 猶自音書滯一鄉。

Thành thượng cao lâu tiếp đại hoang, Hải thiên sầu tứ chính mang mang. Kinh phong loạn chiểm phù dung thuỷ, Mật vũ tà xâm bệ lệ tường. Lĩnh thụ trùng già thiên lý mục, Giang lưu khúc tự cửu hồi trường. Cộng lai Bách Việt văn thân địa, Do tự âm thư trệ nhất hương.

Lầu cao dựng trên thành như tiếp nối miền đất bao la bát ngát, Mối sầu cùng trời biển man mác, mênh mông. Gió mạnh làm tơi tả rối bời những đoá sen trên mặt nước, Những hạt mưa nghiêng nghiêng của cơn mưa rào hắt xuống bức tường trồng bệ lệ. Cây trên núi trùng điệp che khuất tầm mắt nhìn nghìn dặm, Sông chảy quanh co như chín khúc ruột uốn vòng. Chúng ta cùng đến đất Bách Việt của những người vẽ mình, Đến giờ tin tức cũng vẫn còn trễ nải ở một phương.

城上高樓接大荒, Thành thượng cao lâu tiếp đại hoang, Lầu cao dựng trên thành như tiếp nối miền đất bao la bát ngát,

海天愁思正茫茫。 Hải thiên sầu tứ chính mang mang. Mối sầu cùng trời biển man mác, mênh mông.

驚風亂颭芙蓉水, Kinh phong loạn chiểm phù dung thuỷ, Gió mạnh làm tơi tả rối bời những đoá sen trên mặt nước,

密雨斜侵薜荔牆。 Mật vũ tà xâm bệ lệ tường. Những hạt mưa nghiêng nghiêng của cơn mưa rào hắt xuống bức tường trồng bệ lệ.

嶺樹重遮千里目, Lĩnh thụ trùng già thiên lý mục, Cây trên núi trùng điệp che khuất tầm mắt nhìn nghìn dặm,

江流曲似九廻腸。 Giang lưu khúc tự cửu hồi trường. Sông chảy quanh co như chín khúc ruột uốn vòng.

共來百越文身地, Cộng lai Bách Việt văn thân địa, Chúng ta cùng đến đất Bách Việt của những người vẽ mình,

猶自音書滯一鄉。 Do tự âm thư trệ nhất hương. Đến giờ tin tức cũng vẫn còn trễ nải ở một phương.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào