海鶴一為別, 存亡三十秋。 今來數行淚, 獨上驛南樓。

Hải hạc nhất vi biệt, Tồn vong tam thập thu. Kim lai sổ hàng lệ, Độc thướng dịch nam lâu.

Một lần từ biệt chim hạc biển, Sau ba mươi mùa thu nay kẻ mất người còn. Hôm nay tới đây, nước mắt chảy mấy hàng, Chỉ có một mình lên căn gác phía nam quán dịch.

海鶴一為別, Hải hạc nhất vi biệt, Một lần từ biệt chim hạc biển,

存亡三十秋。 Tồn vong tam thập thu. Sau ba mươi mùa thu nay kẻ mất người còn.

今來數行淚, Kim lai sổ hàng lệ, Hôm nay tới đây, nước mắt chảy mấy hàng,

獨上驛南樓。 Độc thướng dịch nam lâu. Chỉ có một mình lên căn gác phía nam quán dịch.

Nguyên chú: “Tích dữ Đức công biệt ư thử” 昔與德公別於此 (Khi xưa chia tay Đức công tại đây). Đức công chưa rõ là ai. Trường Sa nay là thành phố Trường Sa, thủ phủ tỉnh Hồ Nam. Chú thích: [1] Ám chỉ người có phẩm chất cao, ở đây chỉ Đức công.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào