Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
– Trùng biệt Mộng Đắc 重別夢得 • Lại chia tay Mộng Đắc
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:22
海鶴一為別, 存亡三十秋。 今來數行淚, 獨上驛南樓。
Hải hạc nhất vi biệt, Tồn vong tam thập thu. Kim lai sổ hàng lệ, Độc thướng dịch nam lâu.
Một lần từ biệt chim hạc biển, Sau ba mươi mùa thu nay kẻ mất người còn. Hôm nay tới đây, nước mắt chảy mấy hàng, Chỉ có một mình lên căn gác phía nam quán dịch.
海鶴一為別, Hải hạc nhất vi biệt, Một lần từ biệt chim hạc biển,
存亡三十秋。 Tồn vong tam thập thu. Sau ba mươi mùa thu nay kẻ mất người còn.
今來數行淚, Kim lai sổ hàng lệ, Hôm nay tới đây, nước mắt chảy mấy hàng,
獨上驛南樓。 Độc thướng dịch nam lâu. Chỉ có một mình lên căn gác phía nam quán dịch.
Nguyên chú: “Tích dữ Đức công biệt ư thử” 昔與德公別於此 (Khi xưa chia tay Đức công tại đây). Đức công chưa rõ là ai.
Trường Sa nay là thành phố Trường Sa, thủ phủ tỉnh Hồ Nam.
Chú thích:
[1]
Ám chỉ người có phẩm chất cao, ở đây chỉ Đức công.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào