Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tống biệt (319) từ biệt (60)
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
– Trùng biệt Mộng Đắc 重別夢得 • Lại chia tay Mộng Đắc
Một số bài cùng từ khóa
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
零落殘魂倍黯然, 雙垂別淚越江邊。 一身去國六千里, 萬死投荒十二年。 桂嶺瘴來雲似墨, 洞庭春盡水如天。 欲知此後相思夢, 長在荊門郢樹煙。
Linh lạc tàn hồn bội ảm nhiên, Song thuỳ biệt lệ Việt giang biên. Nhất thân khứ quốc lục thiên lý, Vạn tử đầu hoang thập nhị niên. Quế Lĩnh chướng lai vân tự mặc, Động Đình xuân tận thuỷ như thiên. Dục tri thử hậu tương tư mộng, Trường tại Kinh Môn, Dĩnh thụ yên.
Mảnh hồn tàn lưu lạc lại càng thêm buồn bã, Đôi dòng lệ chia tay bên bờ sông Việt. Một mình rời nước cũ cách xa sáu ngàn dặm, Tưởng đã chết vạn lần, đến cõi hoang sơ này đã mười hai năm. Chướng khí của dãy Quế Lĩnh xông tới, mây đen như mực, Mùa xuân của Động Đình hồ đã hết, nước như màu trời. Biết rằng từ nay về sau giấc mộng tương tư, Sẽ luôn luôn ở chỗ có khói cây của Kinh Môn và Dĩnh.
零落殘魂倍黯然, Linh lạc tàn hồn bội ảm nhiên, Mảnh hồn tàn lưu lạc lại càng thêm buồn bã,
雙垂別淚越江邊。 Song thuỳ biệt lệ Việt giang biên. Đôi dòng lệ chia tay bên bờ sông Việt.
一身去國六千里, Nhất thân khứ quốc lục thiên lý, Một mình rời nước cũ cách xa sáu ngàn dặm,
萬死投荒十二年。 Vạn tử đầu hoang thập nhị niên. Tưởng đã chết vạn lần, đến cõi hoang sơ này đã mười hai năm.
桂嶺瘴來雲似墨, Quế Lĩnh chướng lai vân tự mặc, Chướng khí của dãy Quế Lĩnh xông tới, mây đen như mực,
洞庭春盡水如天。 Động Đình xuân tận thuỷ như thiên. Mùa xuân của Động Đình hồ đã hết, nước như màu trời.
欲知此後相思夢, Dục tri thử hậu tương tư mộng, Biết rằng từ nay về sau giấc mộng tương tư,
長在荊門郢樹煙。 Trường tại Kinh Môn, Dĩnh thụ yên. Sẽ luôn luôn ở chỗ có khói cây của Kinh Môn và Dĩnh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào