荒山秋日午, 獨上意悠悠。 如何望鄉處, 西北是融州。

Hoang sơn thu nhật ngọ, Độc thướng ý du du. Như hà vọng hương xứ, Tây bắc thị Dung Châu.

Núi hoang vu trong một buổi trưa ngày thu, Ta một mình leo lên với nỗi lòng da diết. Quê cũ nhìn về đâu bây giờ? Phía tây bắc mới chỉ là Dung Châu.

荒山秋日午, Hoang sơn thu nhật ngọ, Núi hoang vu trong một buổi trưa ngày thu,

獨上意悠悠。 Độc thướng ý du du. Ta một mình leo lên với nỗi lòng da diết.

如何望鄉處, Như hà vọng hương xứ, Quê cũ nhìn về đâu bây giờ?

西北是融州。 Tây bắc thị Dung Châu. Phía tây bắc mới chỉ là Dung Châu.

Liễu Châu nay là thành phố Liễu Châu, tỉnh Quảng Tây. Núi Nga Sơn ở phía tây Liễu Châu, đỉnh núi như hình chim thiên nga. Bài thơ làm khi tác giả làm Thứ sử Liễu Châu, lên chơi Nga Sơn, nhớ về quê cũ. Chú thích: [1] Nghĩa là quê cũ. Liễu Tông Nguyên ở Thuỷ Tề (Hà Đông, tỉnh Sơn Tây). [2] Nay là miền Dung An, tỉnh Quảng Tây.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào