Tế Nguyên hàn thực kỳ 1 濟源寒食其一 • Hàn thực ở Tế Nguyên kỳ 1
Một số bài cùng tác giả
– Du tử ngâm 遊子吟 • Khúc ngâm của đứa con đi xa– Cổ biệt ly 古別離 • Biệt ly xưa
– Vu sơn khúc 巫山曲 • Khúc hát về núi Vu
– Đăng khoa hậu 登科後 • Sau khi thi đỗ
– Cổ ý 古意 • Ý xưa
Một số bài cùng từ khóa
– Phàn Xuyên hàn thực kỳ 1 樊川寒食其一 • Hàn thực ở Phàn Xuyên kỳ 1– Đồ trung hàn thực đề Hoàng Mai Lâm Giang dịch ký Thôi Dung 途中寒食題黃梅臨江驛寄崔融 • Trên đường nhân tiết hàn thực viết tại trạm Hoàng Mai huyện Lâm Giang gửi Thôi Dung
– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Hàn thực Thành phán quan thuỳ phỏng nhân tặng 寒食成判官垂訪因贈 • Ngày hàn thực Thành phán quan xuống thăm, nhân làm thơ tặng lại
– Hàn thực nhật quá Hồ Nhữ Khí mộ 寒食日過胡汝器墓 • Ngày Hàn thực tới mộ Hồ Nhữ Khí
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:29
風巢裊裊春鴉鴉, 無子老人仰面嗟。 柳弓葦箭覷不見, 高紅遠綠勞相遮。
Phong sào niểu niểu xuân nha nha, Vô tử lão nhân ngưỡng diện ta. Liễu cung vĩ tiễn thứ bất kiến, Cao hồng viễn lục lao tương già.
風巢裊裊春鴉鴉, Phong sào niểu niểu xuân nha nha,
無子老人仰面嗟。 Vô tử lão nhân ngưỡng diện ta.
柳弓葦箭覷不見, Liễu cung vĩ tiễn thứ bất kiến,
高紅遠綠勞相遮。 Cao hồng viễn lục lao tương già.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào