欲別牽郎衣, 郎今到何處。 不恨歸來遲, 莫向臨邛去。

Dục biệt khiên lang y, Lang kim đáo hà xứ. Bất hận quy lai trì, Mạc hướng Lâm Cùng khứ.

Sắp chia tay, níu áo chàng, (Hỏi) chàng giờ đi đến nơi nào. Em không giận anh về muộn, (Chỉ xin chàng) đừng đi đến đất Lâm Cùng.

欲別牽郎衣, Dục biệt khiên lang y, Sắp chia tay, níu áo chàng,

郎今到何處。 Lang kim đáo hà xứ. (Hỏi) chàng giờ đi đến nơi nào.

不恨歸來遲, Bất hận quy lai trì, Em không giận anh về muộn,

莫向臨邛去。 Mạc hướng Lâm Cùng khứ. (Chỉ xin chàng) đừng đi đến đất Lâm Cùng.

Chú thích: [1] Tư Mã Tương Như gặp Trác Văn Quân ở đất Lâm Cùng. Trác Văn Quân nghe tiếng đàn liền bỏ nhà trốn theo Tư Mã Tương Như. Một số sách phiên âm là Lâm Ngang. » Có 3 bài cùng chú thích: Tống Tống Tự Thừa thông phán Cùng Châu (Tổ Vô Trạch) Trường hận ca (Bạch Cư Dị) Tửu điếm xuân du (Trịnh Hoài Đức)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào