Cổ biệt ly 古別離 • Biệt ly xưa
Một số bài cùng tác giả
– Tế Nguyên hàn thực kỳ 1 濟源寒食其一 • Hàn thực ở Tế Nguyên kỳ 1– Du tử ngâm 遊子吟 • Khúc ngâm của đứa con đi xa
– Vu sơn khúc 巫山曲 • Khúc hát về núi Vu
– Đăng khoa hậu 登科後 • Sau khi thi đỗ
– Cổ ý 古意 • Ý xưa
Một số bài cùng từ khóa
– Cửu biệt ly 久別離 • Xa cách lâu– Cửu biệt ly 久別離 • Xa cách lâu
– Tâm sự nàng Mỵ Ê lúc gieo mình xuống sông Châu Giang bài 1
– Tam niên biệt 三年别 • Ba năm xa cách
– Tam niên biệt 三年别 • Ba năm xa cách
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:32
欲別牽郎衣, 郎今到何處。 不恨歸來遲, 莫向臨邛去。
Dục biệt khiên lang y, Lang kim đáo hà xứ. Bất hận quy lai trì, Mạc hướng Lâm Cùng khứ.
Sắp chia tay, níu áo chàng, (Hỏi) chàng giờ đi đến nơi nào. Em không giận anh về muộn, (Chỉ xin chàng) đừng đi đến đất Lâm Cùng.
欲別牽郎衣, Dục biệt khiên lang y, Sắp chia tay, níu áo chàng,
郎今到何處。 Lang kim đáo hà xứ. (Hỏi) chàng giờ đi đến nơi nào.
不恨歸來遲, Bất hận quy lai trì, Em không giận anh về muộn,
莫向臨邛去。 Mạc hướng Lâm Cùng khứ. (Chỉ xin chàng) đừng đi đến đất Lâm Cùng.
Chú thích:
[1]
Tư Mã Tương Như gặp Trác Văn Quân ở đất Lâm Cùng. Trác Văn Quân nghe tiếng đàn liền bỏ nhà trốn theo Tư Mã Tương Như. Một số sách phiên âm là Lâm Ngang.
» Có
3
bài cùng chú thích:
Tống Tống Tự Thừa thông phán Cùng Châu
(Tổ Vô Trạch)
Trường hận ca
(Bạch Cư Dị)
Tửu điếm xuân du
(Trịnh Hoài Đức)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào