巴江上峽重復重, 陽臺碧峭十二峰。 荊王獵時逢暮雨, 夜臥高丘夢神女。 輕紅流煙濕艷姿, 行雲飛去明星稀。 目極魂斷望不見, 猿啼三聲淚滴衣。

Ba Giang thượng giáp trùng phục trùng, Dương Đài bích tiễu thập nhị phong. Kinh vương liệp thì phùng mộ vũ, Dạ ngoạ cao khâu mộng thần nữ. Khinh hồng lưu yên thấp diễm tư, Hành vân phi khứ minh tinh hy. Mục cực hồn đoạn vọng bất kiến, Viên đề tam thanh lệ trích y.

巴江上峽重復重, Ba Giang thượng giáp trùng phục trùng,

陽臺碧峭十二峰。 Dương Đài bích tiễu thập nhị phong.

荊王獵時逢暮雨, Kinh vương liệp thì phùng mộ vũ,

夜臥高丘夢神女。 Dạ ngoạ cao khâu mộng thần nữ.

輕紅流煙濕艷姿, Khinh hồng lưu yên thấp diễm tư,

行雲飛去明星稀。 Hành vân phi khứ minh tinh hy.

目極魂斷望不見, Mục cực hồn đoạn vọng bất kiến,

猿啼三聲淚滴衣。 Viên đề tam thanh lệ trích y.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào